Dub Name Change/English to Dutch

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.


Comic Books

  • Elf Quest -- Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like Snijder for Cutter). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid an Unfortunate Name. The character Acorn was translated as Eekhoorn (Squirrel), because the Dutch translation of acorn (eikel) is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).


Literature

  • Discworld to Schijfwereld
    • Twoflower to Tweebloesem
    • Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
    • Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
    • Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
    • Magrat Garlick to Magraat Knophlox
    • Rob Anyone to Gaaf Allegaar
    • Daft Wullie to Malle Ijffie
    • Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
    • Sam Vimes to Douwe Flinx
    • Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
    • Detritus to Gneisbaard
    • Downspout to Spuipijp
    • Frederick Colon to Wies Dendarm
    • Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
    • Reg Shoe to Richter Schoen
    • Cuddy to Pruimpje
    • William da worde to Willem van der Woord
    • Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
    • Polly perks to Pollie Steentjes
    • Nutt to Knett (preserving the pun.)
    • Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name for penis.)
    • Brutha to Broedda
    • Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for Christmas is celebrated differently in the Netherlands. the gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), the 5th of December.
    • Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in German)
    • Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
    • Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
    • Vetinari to Ottopedi (keeping the medical pun in)
    • Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
  • Harry Potter
    • Weasley to Wemel
    • Hermione Granger to Hermelien Griffel
    • Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (Mijn Naam Is Voldemort - My name is Voldemort)
    • Albus Dumbledore to Albus Perkamentus
    • Minerva McGonnagal to Minerva Anderling
    • Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
    • The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moony), Wormstaart (Wormtail - quite literally changed: staart means tail), Sluipvoet (Padfoot) and Gaffel (Prongs)
    • Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
    • Argus Filch to Argus Vilder
    • Peter Pettigrew to Peter Pippeling
    • Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
    • Mad-Eye Moody to Dwaaloog Dolleman (They preserved his first name)
    • Hogwarts to Zweinstein (hog - stones)
    • Quidditch to Zwerkbal (air - ball)
    • Dursley to Duffeling
    • Marauder's Map to Sluipwegwijzer
  • The Worst Witch
    • Mildred Hubble to Merel Hobbel
    • Ethel Hallow to Edith Huigel
    • Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
    • Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
    • Sybil to Sara
    • Hellibore to Hellerook
    • Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
    • Cas to Tes
    • Hobbes to Hops
    • Miss Hardbroom to Heks Hakblok
    • Miss Drill to Juf Kim

Live-Action TV

  • Sesame Street to Sesamstraat
    • Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusing called Pino, the name of his Dutch Expy.)

Western Animation

  • Disney
    • Uncle Scrooge McDuck to Dagobert Duck (same as in German)
    • Daisy Duck to Katrien Duck
    • Fethry Duck to Diederik Duck
    • Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
    • Gus Goose to Gijs Gans (gans = goose)
    • Huey, Dewey and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
    • Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
    • Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
    • Chip and Dale to Knabbel en Babbel
    • Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
    • The Beagle Boys to De Zware Jongens (The Heavy Boys) (also a reference to them being criminals, 'zware jongen' means 'criminal' in Dutch.)
    • Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
    • Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
  • Phineas and Ferb
    • Carl to Kees
    • The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region)