Dub Name Change/Portuguese to English

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.


Film

  • City of God:
    • Buscapé (Firecracker) to Rocket
    • Zé Pequeno ("Little José") to Lil' Zé
    • Dadinho to Lil' Dice (direct translation, but can also be a diminutive nickname for "Eduardo")
    • Bené to Benny (direct translation)
    • Cenoura to Carrot (direct translation)
    • Mané Galinha ("Chicken Manny") to Knockout Ned (A Pragmatic Adaptation, since "chicken" means coward in English. Not sure on the Manny/Ned thing, though.)
      • Probably because in English "Knockout Ned" has Alliteration, if only phonetically.
    • Cabeleira ("Hairy") to Shaggy (also Pragmatic Adaptation, retaining the original sexual overtones)
    • Marreco ("Duck") to Goose
    • Alicate ("Pliers") to Clipper
    • Barbantinho ("Little string") to Stringy
    • Filé-com-Fritas to Steak-With-Fries (direct translation)
    • Neguinho to Blacky (direct translation)
    • Tio Sam to Uncle Sam (direct translation)