Dub Name Change/Portuguese to English
Film
- City of God:
- Buscapé (Firecracker) to Rocket
- Zé Pequeno ("Little José") to Lil' Zé
- Dadinho to Lil' Dice (direct translation, but can also be a diminutive nickname for "Eduardo")
- Bené to Benny (direct translation)
- Cenoura to Carrot (direct translation)
- Mané Galinha ("Chicken Manny") to Knockout Ned (A Pragmatic Adaptation, since "chicken" means coward in English. Not sure on the Manny/Ned thing, though.)
- Probably because in English "Knockout Ned" has Alliteration, if only phonetically.
- Cabeleira ("Hairy") to Shaggy (also Pragmatic Adaptation, retaining the original sexual overtones)
- Marreco ("Duck") to Goose
- Alicate ("Pliers") to Clipper
- Barbantinho ("Little string") to Stringy
- Filé-com-Fritas to Steak-With-Fries (direct translation)
- Neguinho to Blacky (direct translation)
- Tio Sam to Uncle Sam (direct translation)