Dueling Dubs

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.

A peculiar phenomenon where a foreign product will get a localization in a region or language, and then get a different localization in the same region or same language. And another.

Why does this happen? Perhaps the first try was a hackjob or a comical rewrite or simply sounded bad, and there was demand for a significantly better dub. Perhaps some new company got the dub license and can't use the previous group's resources due to some licensing hell. Perhaps the previous dub wasn't kept around to be reused again.

A lot of times, different English dubs are made for different international audiences - sometimes to go along with an alternate-language dub in the same region. In these cases, there is an attempt to prevent even the knowledge that other dubs exist from being in the hands of the common audience. This doesn't always work.

For some reason, a lot of these dubs tend to not get released in a home video format, and thus fall into obscurity. If they -aren't-, then it may lead to odd scenarios where two of what is basically the same program are in direct competition.

This trope does not cover fan material, so no Abridged Series or fan dubs here. Since a few dubbing companies actually make multi-language dubs for the sake of covering the languages available in that region, that'd probably cover a different trope and wouldn't apply here.

NOTE: When possible, please note which people and companies did the dueling dubs, to prevent confusion and to clarify that the examples are examples.

Examples of Dueling Dubs include:

Multiple English dubs


  • Dragon Ball and Dragon Ball Z are probably the kings of this trope when it comes to English dubs. Going as far back as a short-lived obscure Harmony Gold one for the original DB in the late 1980s, to multiple co-produced dubs in Vancouver handled by FUNimation, first with the help of BLT Productions (first 13 eps and 1st movie of DB for syndication), then Saban with Ocean Studios (Edited 53/67 eps and Movie 3 of DBZ for Kids WB), and then Pioneer with Ocean Studios (DBZ Movies 1-3), before FUNimation decided to do it solo with American voice actors (complete franchise). And then FUNimation would redub THEMSELVES for various portions they considered to be inadequate for the remastered release, and that's just IN AMERICA! Internationally, there are even MORE Dragonball/Z/GT dubs done by AB Groupe and Ocean Studios (last half of DBZ for Europe and Canada), AB Groupe and Blue Water (DB and DBGT for Europe and Canada), AB Groupe solo (Movies and Specials for Europe), Speedy (Malasian release of the Movies), Creative Products Corp (Philippines release of DB, beginning of DBZ, and some movies), Animax Asia (DB) and... heck, there's probably -still- some dubs to find! This Daizex forum thread has more info.
    • Despite all the different dubs out there, the FUNimation dub is the only one commercially available on DVD, the only one to cover all 291 episodes of Dragon Ball Z, and the only one to dub the Ginyu, Frieza, Garlic Jr, and most of the Trunks sagas. It's also the one that's usually always associated with the series. The video games also use the FUNimation cast (with the exception of Final Bout which used LA based voice actors, but that was before FUNimation was even a thought).
  • As for Dragon Ball Z Kai, Ocean's supposedly making an alternative dub of that for the folks who won't be getting FUNimation's version. The legacy continues!
  • There are 3 official English dubs of One Piece. There's the current FUNimation version (covering 250+ episodes, two games, and one movie), the infamous 4Kids dub (104/144 episodes, 3 games), and the Odex dub for South-East Asia (104 episodes). There's also a rarely seen pilot English dub from Chinook/Blue Water that was only produced by Toei to sell the series, as well as another one made by Odex with a different cast to sell the series for South-East Asian television. Of all the English dubs, the FUNimation one is generally considered to be very good, the 4Kids one is considered by anime fans to be one of the worst ever made, though there are many casual fans of the series that didn't mind it when it was on and were disappointed and confused when the TV broadcast switched to the FUNimation dub with the different voice cast. The Odex dub is often infamous for it's low production value, and it's poor use of it's small pool of actors that kept changing, although it did slightly get better toward the end of it's run.
  • Gatchaman is particularly notable for how most of the dubs were mostly rewrites until ADV Films finally gave it a straight dub.
  • Yu-Gi-Oh! has it's edited 4Kids dub, the short-lived 4Kids uncut (in association with FUNimation), and a Singapore dub which is uncut. Shaman King likewise has an edited 4Kids English dub and a short-lived 4Kids/FUNimation uncut version.
  • Animax Asia rarely ever licenses existing English dubs for their English-language broadcast networks in South-East Asia. They often produce their own English dubs using cheaper Asian English-speaking voice talent (usually based in Hong Kong). Some of their English dubs have been well-received by the shows' fanbases, and some feature voice actors that barely even speak English. Examples of series that have an alternate English dub by Animax include: Inuyasha, Ranma1/2, Yu Yu Hakusho, Eureka7, Cardcaptor Sakura, Dragon Ball, Fairy Tail, K-On, Ghost Stories, and Sgt Frog. Since these English dubs are often released before any North American ones, some fans use these to get introduced to the series before an official North American release occurs. There are some cases where an Animax English dub ends up being the only one in existence, such as with Hayate the Combat Butler, and Emma.
  • The Digimon series has its Saban (season 1-3), Disney (season 4) and Studiopolis (season 5) versions as well as Filipino and Singapore dubs.
  • Super Milk-chan has two dubs in direct competition: both are from ADV Films. There's an "Americanized" dub that was broadcast on The Anime Network, and a straight dub that was broadcast on Adult Swim. Both dubs were recorded simultaneously with the same voice cast (save for Tetsuko). They were even on the same DVD release. As you can imagine, there are some pretty heated debates as to which one is better.
  • There are two dubs of My Neighbor Totoro—the original English dub, put together by Streamline Pictures for its initial American release, and a later one done by Disney (produced by John Lassiter) after they acquired the rights to stateside Ghibli distribution.
  • The same could be said for Nausicaa - except that no one wants to admit that Macekre "Warriors of the Wind" exists - Miyazaki himself wants everyone to forget about that version.
  • Porco Rosso, Laputa: Castle in the Sky, and Kiki's Delivery Service likewise have English dubs commissioned by Japan Airlines which are not the same as the Disney versions. They were apparently done by...
  • Streamline Pictures! A particular note of history in the US is that most of the stuff dubbed in the past by this group in particular got redubbed at some point or another. This includes Akira, The Castle of Cagliostro, the various Dirty Pair productions, and... heck, just check their page. (NOTE: Streamline was not responsible for the older dubs of Akira or Laputa: Castle in the Sky, although they did distribute those movies, and the dubs themselves were recorded by the same studio Streamline usually used, with the same voice pool).
  • Mazinger Z has multiple incomplete dubs - Toei dubbed about 30 episodes themselves in an attempt to sell the series. In the US, the edited-down Tranzor Z broadcasted. Meanwhile, the Philippines aired Toei's version and then continued dubbing where it left off. Allegedly the Philippine version was shut down by order of Ferdinand Marcos himself.
  • Rurouni Kenshin was dubbed by Media Blasters as well as by Sony. The Media Blasters version is probably more well-known because it aired on Toonami and is available on DVD, but Sony's Samurai X is not going down without a fight, being aired on streaming sites such as Hulu and Crackle. (This is perhaps the most literal case of dubs going directly in competition with each other on this page so far.) It's also broadcast in South East Asia. Interestingly, Richard Cansino voices the title character in both dubs.
  • There are two dubs of the Giant Robo OVA, one by Manga Video and one by Anime Works. The DVD Box Set includes both if you're interested, and there really is quite a difference - Manga Video's dub plays Big Bad Genya as a Psychopathic Manchild, while Anime Works' depicts him as a suave Diabolical Mastermind. The difference is interesting to say the least.
  • The first animated Lupin III theatrical film (Mystery of Mamo/Secret of Mamo/Lupin VS The Clone) goes down in anime history as the one with probably the largest amount of English dubs: Toho made an English dub in 1978 to be shown as an in-flight movie during transatlantic flights from Japan Airlines, Streamline made another one in the mid-90's for the US, Manga UK made one for release in the UK and Australia and, finally, Geneon (formerly Pioneer Entertainment) re-dubbed the whole thing once more for another US release in 2003 (and for Australia in 2006 and the UK in 2008). This makes for a total of four English dubs. The Toho and Manga UK (and probably Steamline) dubs are pretty rare nowadays.
    • Sorry to burst this bubble, but going back to Dragon Ball, the theatrical "The Tree of Might", out-does this. There's Saban's TV edited version, Pioneer's uncut version, FUNimation's redub, AB Groupe's "Big Green" version, and the version that is on the Malaysian Speedy dub VC Ds. That's five, and unless you missed a movie, that beats out Mamo by one. (Unless you don't count Saban's TV Edit for being a hackjob, and even then we got a tie...)
      • The original Dragon Ball TV series itself has several: Harmony Gold, FUNimation/BLT Productions, FUNimation, AB Groupe/Blue Water, Creative Productions (Filipino), and Animax Asia! Some of them weren't completed, but still, the first several episodes have at least six English dubs each!
  • The first Galaxy Express movie got dubbed twice; a Cut and Paste Translation from New World Pictures for its American theatrical release, and a second, more faithful dub from Viz.
  • Saint Seiya had two different short-lived English dubs. One was the edited "Knights of the Zodiac" dub from DiC Entertainment on Cartoon Network using Toronto-based voice talent that lasted 36 episodes. The other was the uncut dub of the first 60 episodes from ADV Films using Houston-based voice talent. ADV wanted to continue their dub, but they couldn't go farther than the episodes DiC had sub-licensed to them. They did make attempt at outright licensing the series after DiC's license expired, but unfortunately, that didn't work out.
  • The original Kimba the White Lion TV series was dubbed by NBC in the mid '60s and re-dubbed for Canadian syndication in the late '80s.
  • Crayon Shin-chan actually had three different dubs. Aside from the more familiar FUNimation Gag Dub, it received two relatively straight dubs from Vitello and Phuuz Entertinment that only aired in Europe.
    • Well, kinda... The Phuuz version picked up where Vitello's left off.
  • The GoShogun movie The Time Étranger was dubbed for US release by Central Park Media and for UK release by Manga Entertainment.
  • Bubblegum Crisis was dubbed by AnimEigo for most English-speaking markets, but there's also the Manga Entertainment English dub for Europe.
  • The original Mobile Suit Gundam got an English dub by the Ocean Group, and then the Compilation Movies for the same story got a different English dub by Animaze. While the quality of the first dub is contested, most Gundam fans like to pretend that the movie dub simply doesn't exist (although the pronunciation of the mecha's name as "Gun-damn" became something of an in-joke among English fans).
  • There's the Robotech English dub by Harmony Gold, and there's also the more faithful Macross English dub from ADV Films.
  • The first Yu Yu Hakusho movie was originally released in America in the late 1990s with an English dub by Animaze in association with Anime Works, years before FUNimation's English release of the TV series. FUNimation finally released the movie in December 2011 with a completely new English dub using the same voice cast as the TV series.
  • The Appleseed anime movie has two English dubs. The original one from Geneon USA/Animaze was scrapped in favor of a new one from Sentai Filmworks/Seraphim Digital for consistency with the second film, which was dubbed into English by Warner Bros/Seraphim Digital.
  • The Space Adventure Cobra movie has two English dubs, both done around the same time (actually, released only a month apart). The Manga Video UK one came out first in Europe and Australia, and uses British-based voice actors (some attempting American accents, and a few being American-British immigrants), and a replaced soundtrack from the one-hit-wonder group Yello. The other English dub was done in the US from Streamline with the original Japanese music, and uses many well-known anime voice actors of the 90s (Dan Woren, Barbara Goodson, Wendee Lee, Kirk Thornton, Brianne Siddall), and was featured on Urban Vision's VHS release in the US and Canada. Because Manga's dub is difficult to re-release because of obvious music-clearance issues, the Streamline dub has since been released in the UK and Australia on DVD in place of the Manga dub, to much fan outcry. The US DVD distributor attempted to put both dubs on their release, but that unfortunately didn't work out, and are only using Streamline's. However, the Manga dub is available on a French DVD release.
  • The Borrower Arrietty has a dub by StudioCanal and a dub by Disney, marking the first time this has happened with a Studio Ghibli production for at least decade. The British StudioCanal one is more faithful to the original Japanese track, averting the Dub Name Change and the Alternative Foreign Theme Song that the Disney dub uses.


  • This has happened to at least a few Godzilla films. There's always at least one that sounds bad, and another that -might- sound better. Or might just be a complete rewrite.
  • Some Dreamworks films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities, such as Phillis Diller in Shrek 2 and Katie Current in Shark Tale.

Live Action TV

  • Ultra Seven had two different dubs: The first was produced in the mid 1970s when the series ran on Hawaiian TV, and the second was the Gag Dub done by Cinar in the mid 1980s for TBS. Despite its rather amateurish voice acting, the Hawaiian dub is generally considered the better of the two; however, only a handful of dubbed episodes survive.


  • Both Azumanga Daioh and Yotsuba&! were originally released by ADV, with the former even made available in a slightly revised omnibus edition. Then ADV went bankrupt, and Yen Press picked up the license—and when they reprinted both series, they used a completely new translation.
  • The Sailor Moon manga has two English translations. There's the original one from Mixx/Tokyopop, and now there's the new one from Kodansha USA for the recent deluxe editions from Random House (their team also translated Codename: Sailor V).
  • The Tokyo Mew Mew manga has three English translations. Tokyopop's translation was the original, but it's being ditched for a new one from Kodansha USA. There's also one from Chuang Yi for English speaking territories in South-East Asia.

Video Games

  • Note quite the same, but a lot of videogames in the PAL region have different localizations from the US region for reasons besides simple differences in spelling. the Advance Wars and Fire Emblem series have a few notable examples, despite the former being for handhelds.
    • A special example could be Professor Layton, in which Luke's voice actress is different in the US and the UK (though the rest of the cast is unchanged).
    • Similarly, Kirbys Epic Yarn changed the voice of the narration, as well as some of the lines in the opening narration.
  • A lot of older Final Fantasy games got retranslated when they were remade for later systems. This is usually a good thing since the original localizations were often rife with Blind Idiot Translation problems (especially with spell and monster names), but for titles that were originally famous for their Woolseyisms, most notably Final Fantasy VI compared with its GBA re-release, some fans felt that the later, more accurate translations lost some of the charm the the older versions had.
    • This can be further complicated by throwing the fan translations into the mix.
  • Other RPGs where later releases/remakes did a retranslation.
  • Castlevania: The Dracula X Chronicles includes a relocalized version of Castlevania: Symphony of the Night with a new dub which removes most of the Over-the-top Narm (or, for some, epic hilarity). Bizarrely enough, the PSN and XBLA versions of SOTN still use the classic Playstation dialog, making this trope more apparent, rather than attempting to hide it as is usually so when a "replacement dub" happens.
  • Metal Gear:
  • The GameCube version of Resident Evil no longer calls Jill the Master of Unlocking like the PlayStation version did.
  • Most of the Ape Escape games have been released in the UK with a different English voice track than North America.

Western Animation

  • Winx Club has three English dubs: the Cinélume English dub, the 4Kids English dub, and the Nickelodeon English dub.
    • The Cinélume English dub has aired in various European markets, briefly in Australia, and in South-East Asia. However, it was actually dubbed in Canada (specifically, Quebec). It covers Seasons 1-4. It's not going to cover Seasons 5 or 6, because those seasons are being co-produced in English by Nickelodeon. It's featured on some international DVDs as the alternate English-language track.
    • The 4Kids dub aired for a long time on various Saturday morning 4Kids blocks, and briefly on Cartoon Network, and was mostly released to DVD. It covered Seasons 1-3.
    • The Nickelodeon dub is the one that's currently broadcasting on Nickelodeon, produced by Nick themselves. It's dubbing all of Seasons 3-4 (while creating four 1-hour specials that summarize seasons 1-2), and Seasons 5-6 will be co-produced with Nick's cast as the voices.
    • In addition, the first two Winx Club movies were originally dubbed into English by Dubbing Brothers USA for theatrical release in various territories around the world using many voice actors frequently used for anime, such as Cindy Robinson (Bloom) and Christopher Corey Smith (Sky), but Nick recently redubbed both of the films with their voice cast.
  • The Magic Roundabout movie got redubbed in North America as Doogal—which, not coincidentally, also stripped out a lot of the British humour of the original dub.
  • Bob the Builder is broadcast in America with a new American voice cast instead of the original British cast.
  • Adventures from the Book of Virtues, an American PBS Kids series, was redubbed into English when it was distributed in Singapore despite the show being originally produced in English. This happened because the network couldn't afford using the original English voice actors, so they produced their own voice track using local English-speaking actors in Singapore.
  • "Winnie-the-Pooh and a Day for Eeyore" was partially redubbed with newer voice actors for its recent DVD re-release.

Other Languages/Regions


  • GoLion got dubbed in Italian both in its original form and as Voltron.
  • Naruto's Jetix dub was so detested by the Hungarian fans that when Animax picked up the show (or to be precise, its uncut Japanese version), they opted to start from scratch and kept only the voices that suited their characters best. Well, until they had to recast some of them, that is.
  • Robotech has been dubbed into Latin American Spanish twice. Most Hispanic fans grew up with the original, and thus, hate the new dub with a passion.
  • 'Rurouni Kenshin' ("Samurai X") and Cardcaptor Sakura was ran twice in Indonesia, each for a different TV station. In a rare case, the latter dubs are considerably inferior than the earlier ones, especially for Kenshin because it's translated from American translation. As for Sakura... the earlier dub was exceedingly great (they got Sakura's Moe right!), that people can't help but feel that the latter dub (which did have issues) was a let-down.
  • Sailor Moon has only one Italian dub for the main series, but the first movie has two Italian dubs, one by the same company as the series using the same cast, and a more faithful redub with a totally different cast. The company behind the redub planned to redo the main series, but the franchise was put into moratorium before they could release any more of their planned redub.
    • Likewise, there are two Tagalog dubs of the Sailor Moon anime. One was used for the original release back in the 90s, and the other is a more faithful redub for the recent reissue. Some fans believe it was only redubbed because the elements to the original Tagalog dub likely no longer exist.
    • There are also two dubs for the Sailor Moon series in Thailand for likely the same reason as in the Philippines. Ironically, the new Thai dub uses the same voice cast as the original dub, as well as the same script, but is overall considered better because of the higher recording standards, and the actors' experience in their roles.
  • Ghost in The Shell has two Hungarian dubbings: one made in 2004, the other in '06. Only Batô's voice actor stayed consistent between them.
  • While on the subject of dueling Filipino dubs, Code Geass has the TV5 version and the Hero TV version.
  • The original little-known Latin American dub of Dragon Ball lasted only 50 episodes, and was based off the US Harmony Gold dub of the series (which itself is pretty obscure). The other one is better known and received.
    • Actually, the Harmony Gold version got adapted into a few languages, and a couple even call Goku "Zero" to this day.


  • Docus may be redubbed for broadcasts when Channel Hop happens, or if they air edited versions. As an example, Walking with Dinosaurs and its sequels got many different dubs in Hungary, the record being held by Walking with Beasts: One dub for the VHS release, another one for the TV debut, and a third for the Discovery Channel cut. All completely different. Then, there's the books...
    • Same thing with The Future Is Wild. The version that Animal Planet aired (with all its recuts) got dubbed independently from its "more official" broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series).


  • Counter-intuitively Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! Pannonia Film Studio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own.
  • Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since Pannonia Film Studio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and Blind Idiot Translation.
  • Brazilian dubs are egregious regarding to this trope. Most films have two or even three dubs often made in different states by different studios with completely different casts. Twilight for example has three different dubs: the first one made in São Paulo which was used for the theatrical release and home video, a second dub made in Rio de Janeiro that was used for airplane flights (yeah, really) and a third one also made in Rio for TV broadcast. Animations are not safe from this either, Peanuts has no less than 7 different dubs [1].
  • The history of Hungarian Star Wars dubs are well documented. There are several major, distinct categories:
    • Original Trilogy, first dub -- The Empire Strikes Back was the first to be dubbed, in 1982. A New Hope, previously only available with (some very bizarre) subtitles, received a made-for-TV dub in '84. Return of the Jedi was a step back, in that it was again shown only with subtitles. Fans had to Keep Circulating the Tapes 'till '93, the date that marked the first instance all three movies became available on VHS. ROTJ finally got dubbed at this point. All three dubs were, sadly, extremely inconsistent, and that of ROTJ was particularly So Bad It's Good.
    • THX dubs, 1995—the first attempt at creating a consistent dub for the entire trilogy. Most of the characters received their now-famous VAs here, but the dub was soon overshadowed by...
    • Special Edition, 1997—the most widely available versions... mostly through piracy, until the 2011 Blu-ray came along, marking the first time this dub became obtainable through legal means (it was originally created solely for TV broadcasts). The voices were, more or less, consistent throughout, though Vader curiously retained his old THX voice actor for A New Hope, and due to a major sound-editing blunder, they somehow erased his iconic breathing noise from the entirety of Empire.
      • Special Edition dub 1.1? Though the Blu-ray reached back to the '97 dub, instead of opting for yet another complete revision, the extended scenes of course had yet to be dubbed. As Vader's "new" voice actor had passed away in '05, they had to call in his THX voice for a couple of lines. Not noticeable in Hope (seeing as he voiced him in that film anyway), but it's jarring in Empire. The breathing hasn't been reinstalled either.
    • Prequel Trilogy dubs. Can be considered separate from the OT dubs, as most recurring characters received new voices. Only Threepio and Vader kept their '97 VAs.[1]
    • And you may also wanna count a prehistoric voice-over, with a single person talking over the original audio track.
  • The Little Mermaid was redubbed in Finnish for the 1999 DVD-release, no one knows why (except for the folks at Walt Disney Finland). The old dub was of good quality and fondly remembered by those who saw the movie on VHS in the early 90's. Some actors reprised their roles in the new dub, most notably Ursula's Finnish voice, but the majority of the main cast were played by different people.

Western Animation

  • The classic TMNT 1987 cartoon was dubbed in Japanese -3- times by 3 different groups. This blog page has more info
  • The Simpsons Movie was dubbed into Japanese twice. The original theatrical dub used Japanese celebraties to do the voices. It was so poorly received, the movie was re-dubbed for the Home Video release with the Japanese voice actors from the TV series.
  • Scooby-Doo Where Are You? has two different Japanese dubs. The original was done in the early 1970s, and changed the names of all the characters, and created a new theme song using the original opening footage. The new dub is more faithful to the original American show (though it uses "Kurupa" as Scooby's name in homage to the 70s dub), and was so successful, the Japanese dubbing studio that recorded it was called back to dub other Scooby-Doo media into Japanese using the same voice actors, such as the Scooby-Doo and Scrappy-Doo show (with Naoki Tatsuto as Scrappy) and several of the DTV movies (Zombie Island, Witch's Ghost, Alien Invaders, Cyber Chase etc.).
  • Adventures of the Gummi Bears had its first 52 episodes dubbed in Russia in 1992, but the masters for the original dub were lost (although TV rips of them were preserved by fans), and a new dub was commissioned in 2009. The second dub covered all episodes, made a different and more faithful translation of the opening song, but preserved the traditions of the original along with the same character names, and is generally considered just as good.
  • Like above example this same happened to DuckTales (1987) in Poland. The first Polish dub was aired in 1991-1993. (but DuckTales (1987) were first shown in Poland in 1989 with voiceover) After decade the masters for original dub mysteriously lost, a new dub was made in 2004-2005, but it didn't premiere before 2007, when a kids station shown began to show DuckTales (1987).
  • Digging around other pages brings up some info about multiple dubs of South Park that aired in Mexico.
  • South Park's movie received two dubs in Hungary. The first came out about a month before the show itself started airing on TV, so it was a given that the voices would be inconsistent between the two. Nevertheles, the dub of the show got so popular that the movie's eventually became quite disliked for not using the same actors (though apart from this, it wasn't half bad). This is why the second dub got produced, a full decade later, using the then-current voices from the series. This counts as a Crowning Moment of Awesome for the channel that ordered the new dub, as it was purely a gesture of kindness towards the fans.
  • Similarly, Transformers: The Movie, also in Hungarian. The first dub was made for the VHS release by a company called Televideo, the other dub was made by Masterfilm for a cheap bargain-bin DVD version, completely independently. Both suck immensely.
    • Likewise in Germany. The first dub is, hiccups notwithstanding, passable, though it's voices are inconsistent with those of the cartoon (note, though, only a handful episodes were ever dubbed into German). The second version, on the other hand, cannot be described in a decent manner.
  • Hungarian Fairly Oddparents. The original dubbing aired on a channel called KidsCo and was made by the SDI dubbing studio. The second dubbing, complete with new voices (apart from Wanda's) and name translations, was commissioned by Nickelodeon, and created by Labor Studios. Later, The Disney Channel and SDI continued the series where KidsCo left it off. A number of voice actors changed during the Channel Hop. Nick, meanwhile, held onto the Labor dub. Eventually the SDI dub emerged victorious from the duel, as Nick abandoned its own version after barely a season. This time, no recasting of voice actors took place—they just brought over the entire SDI gang.
    • However there are reportedly more shows that, when having aired on KidsCo, received fully new dubbings, confusing many kids in the process.
  • Batman: The Animated Series, yet again, in Hungarian. The original dub was created back when the show initially aired, and is considered to be by many to be a masterpiece (and for years it was thought to be lost). It was, in reality, an inconsistent Hong Kong Dub. The second, made years later for the DVD release, received numerous criticisms for its sub-par casting choices and lazy translation work. There even exists a third dub, created for just few later episodes for a TV broadcast, probably because they weren't available in either of the other dubs.
  • Family Guy was aired in Quebec as a European French dub. Fans didn't like it. After the show was Uncancelled (and had been running in English), they made a local Quebec French dub. Fans liked it even less.
  • The Flintstones has at least four dub variations in Hungary. The first is the classic... damn, full-on Cult Classic original one, famous for its rhyming dialog—but besides that, the SFX and music were also redone. Thought to be lost for years, until a TV station managed to dig it up recently. The other, still fairly well known dub was made using modern dubbing techniques, still used rhymes, but had a new voice cast. This is the one modern folks are most familiar with. Then, there exists a VHS-only dub, which is very obscure, and again mustered up new voices. Finally, the most recent one, which features yet another complete recast, and this version, for once, wasn't written in verse.
  • When Finnish pay-tv channel MTV 3 Juniori that focuses on quality children's programming started airing animated series from the 80's and 90's for nostalgic purposes, they had to redub them all, because they were not allowed to use the old dubs made by another channel. The new dubs were also used for later DVD-releases of some the shows. The new dubs were of great quality, but the intended nostalgic effect of airing those shows didn't work out because the familiar voices were replaced.
  • The Animated Adaptation of The Wind in the Willows from the 80's was dubbed twice in Finnish: a dub with one actor playing all the roles released only on video, and one with several actors and aired on TV.
  • The Powerpuff Girls has two Japanese dubs, but only one covered the whole series. The other is fairly obscure (being briefly broadcast on a smaller satellite station), and was called "Powerpuff Girls Underground". For the record, it only lasted 26 episodes. The other dub is far more well known, and was even broadcast on TV Tokyo before finishing it's run on Cartoon Network Japan. The cast for that dub was also used for the movie and the Christmas special.
  1. Palpatine was also dubbed by the same actor as in the very first ROTJ dub, but that's probably coincidental. Curiously, that's the dub in which Vader's '97 VA debuted, too, only to be forgotten by a series of subsequent redubs.