Eloquent in My Native Tongue

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.
Jump to navigation Jump to search
"<Thank Christ! I sound like a fucking retard when I try to speak English!>"
Natalya, upon finding another person who speaks Russian, Y: The Last Man
"I really, really hope English is this person's second or third language, and if she were writing in Albanian or Farsi or whatever she would be so eloquent you'd weep."
Diana Goodman, commenting on an all-but-incoherent forum post in Baby's Named a Bad, Bad Thing.

Hey, look over there. There's a guy who doesn't speak very well at all! He must be stupid!

Except he's not, he's really a rather intelligent chap who simply hasn't learned the local tongue. Were you to hear him in his Native tongue, you'd find he could be quite poetic, eloquent and insightful. Sometimes it's used in conjunction with a phrasebook, where the subject uses said book poorly and winds up spitting out nonsense or using extremely broken English. Not solely restricted to a foreigner attempting to speak English.

A specific subversion of You No Take Candle, and can sometimes brush up against Blind Idiot Translation when played for laughs. Can be used to hide the Crouching Moron, Hidden Badass, and can be intentionally used for Obfuscating Stupidity. Compare Switch to English, Worthless Foreign Degree.

Examples of Eloquent in My Native Tongue include:

Anime and Manga[edit | hide | hide all]

  • When Ranma ½'s Hot Amazon Shampoo speaks Chinese to Mousse, she's eloquent to the point of being archaic, but her Japanese is pretty bad (it's translated as Hulk Speak in English).
  • Shenhua from Black Lagoon is Taiwanese and presumably speaks fluent Chinese, but her English (and Japanese, in the original) is utterly dreadful both in grammar and pronunciation, to the point where Revy (who is Chinese-American) nicknames her "Chinglish." It's not a good idea to take her poor language skills for stupidity, unless you want to be knifed to death.
  • Kuu Fei from Mahou Sensei Negima, despite her grades is not stupid; her physical/kinetic ability sits at a genius level. She also occasionally speaks in her native Chinese, at which she comes off as perfectly concise. However, she speaks Japanese in a stereotypical "Chinese person speaking Japanese badly" manner, which is translated similarly to Shampoo's speech in the above example.
  • Simon from Durarara!! who seems to only speak broken sushi sales pitches in Japanese yet has rather insightful conversations in Russian.
  • A written version in Neon Genesis Evangelion, Asuka fails her math exams at school. However, when Shinji is having trouble with a problem, she solves it in her head. When Shinji expresses his amazement at how she could possibly be failing math, she explains that she hasn't learned the kanji yet and just can't read the exam questions.
    • Made more apparent by the fact that she apparently has college-level degrees and is basically a child prodigy as well as an Evangelion pilot. It's likely that kanji is really the only reason she's in school at all.
  • Subverted in The World God Only Knows, since Elsie, after failing her first test, claims it was because she couldn't read anything except the language of hell. Later on, even after being taught by her Teen Genius comrade Keima, she is still not very good. But that was predictable.
  • Inverted with Cyndi Manabe of Best Student Council. Throughout the series she speaks halting, two-or-three word Engrish sentences, with the penultimate episode revealing she actually has fluent Japanese, but her mother, who isn't eloquent, convinced her it was incorrect.
  • Minami in Baka to Test to Shoukanjuu is in the lowest-level class in their school, despite being of probably above-normal intelligence (she's already fluent in two languages at the age of 15). She gets very good grades in math, however, as long as there are no word problems, because, having lived in Germany most of her life, she only reads Japanese at an elementary-school level.

Comic Books[edit | hide]

  • Natalya in Y: The Last Man has the honor of this page's quote. Her attempts to speak English result in statements like the following:

"Stay frozen! One small step, and I am executing both your faces!"
("What the hell is going on?") "No, hell is not going - it is coming right for us!"
"Because of Israeli womens, I now have many of banging artillery to use on anyone who might brought trouble in."
"Be screwing yourself! I am not letting the only son of Russia grow up to be a homosexualist!"
"Unhand child or I unhead you!" (Although that one does work pretty well as a Pre-Mortem One-Liner.)

  • Reversed by the Starman villain Simon Culp. He made a point to learn a very upper-class register of French as overcompensation for the perceived contemptibility of his native Cockney English.
  • Octoboss thinks he's one of these. "English am SECOND LANGUAGE, fool!" He is also covered with realistic, sucker-lined tentacles. He would be much more hilarious if he didn't, you know, beat the crap out of people.
    • Kursk, as well
  • Kitty Pryde's "pet" dragon Lockheed is doesn't make statements much more complex than "hmph" and the affirmative "yeh", but it's repeatedly mentioned through many X-Men series that he is much more intelligent than any of the humans around, merely physically incapable of pronouncing human words.
    • In fact, he's one of the smartest and thoughtful members of the Pet Avengers.
  • Groot, badass tree (yes, tree) of the Guardians of the Galaxy, never says anything but "I AM GROOT!" But his inflection and tone matter greatly...
    • He used to be able to talk normally.

Fan Works[edit | hide]

  • Frequently used for Shampoo in Ranma ½ fanfiction, as her canon characterization is a Funny Foreigner with a limited grasp of Japanese, and one Fanon Flanderization turns her into a baby-talking dimwit. Showing her as well-spoken in Chinese (and possibly other languages) is a common way to expand her character.
    • One good example of this can be found in The Tales of Ranma and Ranko by Jack Staik and Lady Tesser. In it, Shampoo hates how limited her Japanese is and what it makes her sound like; given the option she prefers Mandarin or English. A fair amount of the stories is actually told from her point of view, and seeing her thoughts and native-language dialogue reveals a far more complex -- and irreverent -- character than most fanfics portray.
  • In The Teraverse story Over The Line, Sister Marie - a superheroine nun from San Diego - is detained and questioned, in Spanish, by the Mexican federal police, who then don't believe her when she identifies herself... because they assume that she should be fluent in Spanish, but she clearly isn't. (However, she's previously known to be fully bilingual in French and English, and previously worked as a translator on behalf of French-speaking immigrants in the United States.)

Film[edit | hide]

  • The 1997 George of the Jungle film does this twice. First, the urban-dwelling Lyle Van de Groot poorly uses a Swahili phrasebook to speak with the African porters. Later, George speaks in "Ape" to his kinsmen. The subtitles have stylized, "fanciful" lettering and read in Ye Olde Butcherede Englishe.
  • Done with Disney's Tarzan. Unspoken Translation Convention show that he has no problems communicating with his animal friends, to the point where he is something of a famous Deadpan Snarker in the languages of apes.
  • The Last Samurai has Katsumoto's son, Nobutada, speaking very basic English to Nathan Algren.
  • Once you realize that Nell Kellty uses Biblical words and phrases in a heavy North Carolina accent, mingled with her mom's dysphasic traits and a secret language from her childhood, she becomes almost completely comprehensible.
  • Jackie Chan's character in the first Rush Hour pretends not to be able to speak English so he can get a better feeling for the loudmouthed, obnoxious Detective Carter. He also speaks very clearly and eloquently in his native Chinese.
  • Subverted in Iron Man 2: Ivan Vanko can speak English quite well. However, he pretends to be this in order to annoy Justin Hammer.
  • Master Yoda. Great Jedi master he is. Lift a starfighter with his mind he can. Speak Galactic Basic well he does not. Apparently, the syntax used by Yoda is 900 years old, so it ends up like this.
  • The Terminal has Victor Navorsky, who happens to be stuck in an airport until futher notice. He speaks no english, but is a gifted crafter and a smart observer who, despite the odds, ended up having a fairly decent room (made by himself), learned the idiom, found a job, helped a couple to get married and dated a flight attendant.
  • Bela Lugosi found English very difficult and learned most of his lines in films phonetically, resulting in his infamous mis-emphasized deliveries. However, The Black Cat is worth watching entirely for a scene where he gets to speak a bit of his native Hungarian, and sounds perfectly natural.
  • One of the greatest examples is in Airplane!!, involving Jive Turkey speak. Throughout the flight, two black men speak in jive slang, while being subbed in perfectly understandable, if 50s sounding, english. Later, one of them gets sick, and the other tries to recieve help from a stewardess, who can't understand him.

Literature[edit | hide]

  • Shogun goes both ways with this trope, with some Japanese speaking English poorly, and Blackthorne struggling and even getting in trouble trying to speak Japanese.
  • Rudyard Kipling sometimes does this. In the prototype Mowgli story, "In the Rukh", when the German Muller is speaking English, his accent is rendered atrociously, but when he's speaking to Mowgli (presumably in Hindi) it's translated in the same "Shakespearean" English[1] Kipling uses to render most non-English languages.
    • This applies even more obviously to several characters in Kim, especially to Huree Babu and Kim himself, at least until he becomes the recipient of an English education at St. Xavier's.
  • The little girl Aily from "Five Get Into a Fix" by Enid Blyton speaks beautiful Welsh, but her English is very broken ("Aily hide", "Aily not tell", etc.)
  • The African shaman character N'longa in Robert E. Howard's Solomon Kane stories comes off as a racist stereotype with his silly pidgin English and silly attitude, but in the rare occasions he addresses Cane with his native language, his speech becomes formal and sophisticated, clearly indicating that he's deliberately using Obfuscating Stupidity to keep the Puritan Kane from freaking out too much by his black magic.
  • Used as a Take That by CS Lewis in Out Of The Silent Planet. Evil Scientist Weston makes an eloquent, if blatantly ethnocentric, speech in English, but Ransom struggles to translate it adequately into Old Solar (some of the concepts don't even exist). It strips away much of the rationalizing. When Weston gets frustrated and tries to express himself directly, it gets even worse.
  • In the Phule's Company series by Robert Asprin, the alien Tuskanini (not his real name, but chosen for its human-pronounceability and punny goodness) forgoes the Translator Microbes in favor of learning English. Although he struggles with it, that and his bestial appearance make people think he's slow. Actually, he's quite the Genius Bruiser.
  • To an extent, Marco in An Instance of the Fingerpost, who is eloquent in Italian and Latin, but clearly has some difficulties with English, that lead to misunderstandings because of the language gap. It does seem unlikely though that he's the gibbering Funny Foreigner in English that one of the other narrators presents him as, since none of the other narrators have this impression.
  • In the Myth Adventures books the dragon Gleep can only say one word, "Gleep!". Turns out that he is highly intelligent, but you would only know that if you spoke dragon.
  • Firekeeper in the titular series by Jane Lindskold. She speaks poorly in three human languages, mostly because she drops anything she deems "unnecessary," like the finer points of grammar, but is fluent in the language of the Wise Beasts, her native tongue. Though she does make an effort to speak clearly on formal occasions or when she needs to express a precise idea.
  • Warrior Cats has Midnight the badger, who has terrible grammar whenever trying to speak cat with any of the feline protagonists (she can also speak rabbit, fox, and, of course, badger). Despite sounding like she was dropped on her head, Midnight is just as insightful and intelligent and as any medicine cat, and has been very helpful to the Clans.
  • The titular Pnin in the novel by Vladimir Nabokov.
  • Dave Sedaris' Me Talk Pretty One Day, which causes his French teacher extreme grief. He finally understands French... but can't speak it properly himself.
  • JRR Tolkien's Lord of the Rings has the wild men of the Drúadan Forest; they have no contact with outsiders, and are viewed as backward primitive creatures. Upon contact, their chief Ghân-buri-Ghân speaks sub-optimal Common Speech - but turns out to be quite smart, wise and knowing. This is further cemented when one reads the other things Tolkien wrote about them.
  • Professor Van Helsing (a Dutchman) in the original Dracula is an interesting quasi-example of this. He speak the English in syntax quite broke, but he's really quite eloquent even then, in that he has a great vocabulary.
  • Sherlock Holmes story A Scandal in Bohemia features a letter written with English words and German syntax, which is one of the clues Holmes uses to narrow down the origin of the letter.
  • Played straight in The Pickup by Nadine Gordimer. A white woman (South Africa, post-apartheid) meets an Arab man at a garage after her car breaks down, and invites him to lunch with her friends. He speaks decent English, but sometimes has difficulty with vocabulary (Gordimer portrays this in a sympathetic manner). Later, it turns out that he's an illegal immigrant, so he gets deported and she follows him back to his (unnamed) country... wherein the situation is reversed. Suddenly he's the eloquent one and she's the tongue-tied foreigner.
  • Lampshaded in The Hallowed Hunt by Lois McMaster Bujold, Jokol the Skullsplitter speaks the local language brokenly, he's capable of composing epic poetry in an evening in his own language, and has memorized stories in the hundreds, if not thousands. He's called Skullsplitter because he can tell so many stories his men fell like their skulls will split.
  • Possibly applies to the Librarian from Discworld. He's a former human turned into an orangutan after a magical accident. Although very intelligent, all he can say is "Ook". However, he says it with such inflection and expressiveness that those who know him well can understand the (sometimes quite complex) things he says perfectly. As they put it, "We've just got into the habit of understanding him". He's also started work on an Orangutan/Human dictionary. So far he has gotten as far as "Ook".
  • Ousanas from the Belisarius Series is something of a subversion, as he speaks Greek, Ethiopian, and at least a half dozen other languages quite fluently, and enjoys Greek philosophy, but deliberately puts on a You No Take Candle dialect because he feels that he has an image to maintain.
  • In Harry Potter, house-elves obviously understand spoken English, but speak it in a grammar reminiscent of the way Afrikaans has evolved from Dutch, with simplified conjugations. In addition, most house-elves refer to themselves in the third person. They are, however, fairly intelligent creatures and are capable of more than most of the humans in the magical world seem to realize.
  • In The Star Beast, Lummox speaks English like a four-year-old.

Live Action TV[edit | hide]

  • The Dirty Hungarian sketch from Monty Python's Flying Circus does this as well.
  • In Heroes, Nathan 'Frying Man' Petrelli and other characters initially underestimate Hiro due to his poor Engrish. (Of course, even in Japanese he's still a geek...)
    • This is also used to indicate where he is on his hero's journey. In the beginning, he's an utter loser, obsessed with comics, and his only plus is that he can stop time, otherwise, sucks to be him. Later, when he meets and falls in love with Charlie, he matures and grows, hence he learns better English. By the time he's completely fluent, he's a total badass and carries a samurai sword.
  • Happens at least twice in The Big Bang Theory: Ubergenius Sheldon is incoherent in Mandarin, and Raj claims he would kick Sheldon's ass in an argument if he was speaking his native language. Sheldon points out that English is Raj's native language.
    • Actually three times, since Sheldon learnt mandarin from Howard, who tried using it at their regular Chinese place.
      • Howard seems to overestimate his linguistic abilities. When he tells Penny she’s a ‘very beautiful girl’, his pronunciation leaves much to be desired, and the gang’s waiter at the Chinese restaurant referred to Howard as ‘the guy who thinks he speaks Mandarin’.
  • The Barney Miller episode "Hunger Strike" included an encounter with a middle-aged inmate of an institution who had wandered off and taken some flowers from a street vendor. She cheerfully greeted everyone with the phrase "Noga ubav den" and offered the flowers, which she called "svet". Her supervising psychiatrist said it was "hebephrenic gibberish", but eventually it was identified as Macedonian, and a native speaker located in a nearby coffee shop (hey, it is NYC). She had been in the institution for thirty years because nobody could understand what she was saying. Unfortunately, this is Truth in Television.
  • Gloria from Modern Family is fluent in English, but it's her second language, and she has a tendency to use strange expressions and insist that they sound better in Spanish.
  • Game of Thrones: Khal Drogo speaks very little of the "common tongue", and as such comes off as a bit of a savage. However, when we see the subtitles of his language, we see just how clever he really is.

Newspaper Comics[edit | hide]

Tabletop Games[edit | hide]

  • Azure Bonds plays with extreme variant. "Strange funny lizard dude" walks through the first part as obviously sentient but not communicable and is taken seriously only as a warrior, especially after spoofed "First Contact" attempt. But when protagonists meet someone who can easily communicate with saurial, and old dragon first shows great respect to him and then informs his friends with whom they traveled, party is rather shocked (and remembers glaring evidence they dismissed). Later he learns thieves' sign language, though. Saurials speak in mix of sounds out of human ear's band and pheromone releases, so as long as some translation spell is not used they appears to be mute. Though nothing prevents them from learning to understand spoken Common... and Obfuscating Stupidity.


Theater[edit | hide]

  • Fabrizio in The Light in the Piazza. His English is very broken, but when singing in Italian, he's quite poetic.
  • Many of the Aboriginal characters in Bran Nue Dae. Somewhat subverted, as most of the Aboriginal characters speak English using very Aboriginal accents and slang words, which are sometimes seen by white Australians as being uneducated. We rarely hear them speak their native languages, presumably for access purposes.

Video Games[edit | hide]

  • Several City of Heroes examples:
    • The Trolls were originally homeless drug addicts. Most powerful of them, they most loaded up on highly addictive drug that slowly breaks down speech centers in brain. They still as smart as before, just cannot talk any better than this.
      • Some individual trolls, like Julius, are still fairly coherent and have an impressive grasp on the situation in The Hollows.
    • Most Freakshow are likewise drug addicts, but most of them were office workers to start with. U|\|D3R3571/\/\473 7|-|3 L337pHR34|< @ j00R 0\/\/|\| r15|<, as well as his understanding of even alien technology.
      • And if that made you head hurt, Teh S00p3rFR3ak speaks entirely in grammatically correct leetspeak.
    • Rikti: likewise speak: Rikti thought pattern. Translation device : Mark 1 : Sounds : completely idiotic. They've got a better grasp on pretty much every field of science but nuclear power than normal humans, and the more advanced translators or a Rikti breaking out of the thought pattern are capable of incredibly eloquent and detailed conversation.
      • Somewhat subverted by Lk'Onic, who gets an improved translator in the last mission and remains just as talkative as before. ("Mark 3 translator's pretty nice. Let's go.")
  • World of Warcraft does this at least once with a Murloc quest hub in the Borean Tundra. Well, it's not quite the same since we never hear them try to speak a language the players can understand, but when the player is magically given the ability to understand what they're saying, they're surprisingly eloquent. For example, during the quest "Grmmurggll Mrllggrl Glrggl!!!" which asks you to kill Glrggl, translates to: "he who swims against the tides of fate -- eradicating the hope of life for all those who hear the siren song of death upon the waves!"
    • Some Draenei NPCs speak broken Common as well, understandable because they've only been on the planet for a few years.
  • Team Fortress 2 has the Heavy, who sounds a great deal more eloquent in the Russian version of his trailer. And he actually has a PhD in Russian Literature.
    • But he IS supposed to be somewhat dense, and he knows and accepts it:

Heavy: Some people think they can outsmart me. Maybe... *sniff* ... maybe. I have yet to meet one who can outsmart bullet BOOLIT.

      • However, the fact that he has accepted that there is Always Someone Better speaks volumes for his intelligence, as well as his combat pragmatism when he decides to use his BOOLITS rather than his brain for those people. If you can't out-think them, out-shoot them.
    • His doctoral status is disputed, as his Poker Night at the Inventory version is non-canonical.
      • It's probably the other way around; the writes of Poker Night gave him a PHD because he's so much more eloquent in Russian.
      • Or, you know, Rule of Funny.
      • Or even Fridge Brilliance. There is a Russian proverb that states that "Bullets are stupid." Which means the heavy is calling his enemies idiots!
  • There is an interesting version of this in Fallout 2. If you make a character with Intelligence less than 4, he is effectively, ahem, mentally handicapped. There is a character in one of the very first towns that is likewise handicapped, and normal players are unable to get much information out of him. Approach him with your own handicapped character and the ensuing conversation sounds like a meeting of two great minds, with superbly polished manners and high level thought. Hilarity ensues.
  • This was used in Kasumi Todoh's plotline in Art of Fighting 3: She is searching for Ryo Sakazaki (who is a mixed-race American) in Mexico, and is using a Japanese-to-English dictionary to communicate. She naturally sounds demented in her win poses (and probably to any natives in the area, who don't speak English anyway.)
  • Alien visitor Meredy from Tales of Eternia is completely unable to speak English when you first meet her, only able to speak Celestian Melnics. Early on you participate in a quest to get her some Translator Microbes. This results in her speaking pidgin English for the rest of the game. However, once you are granted the chance to go to Celestia yourself you'll find that no other character talks like she does. She reveals herself to be quite the big cookie in the scientific research field once you get there, though.
  • Ivan Dolvich from the Jagged Alliance series originally spoke no English, but squeezed in an "English as second language"-course between Deadly Games and JA2. His Russian is fluent and eloquent, his English is... comprehensible. Barely.
  • Brother from Final Fantasy X isn't precisely eloquent in Al-Behd, but he at least uses proper grammar. When he starts trying to impress Yuna by learning her native language, he starts out exactly as one would expect: a limited vocabulary composed mostly of simple nouns and present-tense verbs. He gets better in the sequel, to the point that he could probably be considered functionally bilingual.
  • Any time a Japanese developer tries to speak English at a game conference like, say, E3, it always comes across as horribly forced and awkward, probably because they learned their lines phonetically. Some, like Hideo Kojima, use it to their advantage in really weird ways (Didjurikeit?) while others, like Shigeru Miyamoto, only do as little as they can get away with. When they switch back to Japanese they're obviously far more eloquent through their interpreters.
  • In No More Heroes 2: Desperate Struggle, there's a brief cameo by an unnamed character who shows up out of nowhere, monologues in horrible, broken, monotone English, hands over a new weapon, and vanishes. The reason this character's English is so terrible? He's Takashi fucking Miike.
  • In Strong Bads Cool Game for Attractive People: Strong Badia the Free, Homsar, who normally speaks in Word Salads, turns out to be quite eloquent when Strong Bad can (temporarily) communicate with him ("Why should my people risk open warfare for your considerable style?"). Strong Bad describes his 'eloquent' voice as being 'soothing', and Homsar will even get confused if Strong Bad tries to speak Word Salad back during this period. To others however, any conversation they hold is incomprehensible.
  • The Qunari are portrayed this way in the Dragon Age games, speaking in a stilted and overly-concise manner when they are forced to conduct business in Theodosian. As they strive for perfection in all things, the Qunari that the player interact with find their inprecise mastery of the language shameful, and express difficulty understanding words like "hero" and "cookie".
  • Unreal II the Awakening has Ne-Ban, an alien who's the comic relief of the game, constantly mixing up words. The protagonist casually mentions it's because he speaks over fifty languages.
  • In Katawa Shoujo, when Hisao calls Lilly in Scotland for the second time in her route, he gets her mother, and makes an attempt to ask for Lilly in English before switching to Japanese. English also appears to be his worst subject, as earlier in the route, he got a 43 on an English test.

Web Original[edit | hide]

  • Suzi from Tales of MU talks like a LOLcats caption when trying to speak Pax, but she's a bit more eloquent in her native Yokano:

"I do not see why we are forced to converse in the barbarous idiom of the coarse westerners even among ourselves. Why must we suffer the indignity of mangling our mouths with their disharmonious syllables simply because they have never taken the time to learn a proper language?"

    • Oh, and when we say she talks like a lolcats caption, we're completely serious. Examples include "I can has cheeseburger?" and "I made you a cookie, but I eated it."
  • French That Guy With The Glasses reviewer Benzaie speaks pretty good English overall, but his thick accent ("Waddafuk? Dees ees boo-sheet!") is amusing enough that an entire video consists of his fellow reviewers affectionately mocking it. However, he has also done some serious videos in which he interviews French game developers in his native tongue. If you are used to his slightly mangled English, hearing him speak perfectly naturally can be a little jarring.
  • Menelaos from Greek Ninja comes off as dumb due to his terrible English and the fact he rarely speaks because of that difficulty, but in Greek he can communicate normally. Eleonora, although fluent in English, sometimes resorts to speaking some phrases in Greek to him, often when she's frustrated.

Webcomics[edit | hide]

  • Draak from Irregular Webcomic is highly intelligent and has a rather keen grasp on complex ideas, like "quark" and "gene" (despite being in a medieval fantasy setting), but only speaks in mono-syllables. In his own tongue, he's quite eloquent.
  • Gunnerkrigg Court uses this briefly (in a reversal of how this trope usually works): As seen here (via the Translation Convention), Antimony's Polish isn't as good as her native English.
    • Gamma is very shy and isolated because of not understanding English, but a veritable chatterbox with Zimmy.
  • Ed, in Digger, is capable of the deepest conversations and emotional moments of the cast. However, his grasp of whatever common language is being spoken is woeful due to the trauma of his exile and subsequent years of isolation. Other hyenas speak normally.
  • Occurs a couple of times in The Inexplicable Adventures of Bob. Mook the Bigfoot is eloquent in his own language, but he talks in Hulk Speak when he tries to use English; his wife Goona is fluent in English, however. The Space Cop Officer Zodboink speaks several Earth languages but can't keep them straight, mixing words and expressions from different languages at random.
  • Yuki from Megatokyo. On the other side of the language barrier, Piro speaks Japanese like a teenage girl, having learned it mostly from ren'ai games and shoujo anime and manga.
  • The Gragrum of Tales of the Questor tend to speak the common language in a rather mangled way, using heavily broken sentence structure, but once their leader speaks in his own language, his sentence structure and use of metaphors improve dramatically and excel many later human speakers. The Rac Cona Daimh around there tend to drawl too, but the single most capable lux user in the planet comes from there, and has the worst drawl of the lot, with many more practical and lux-efficient spells coming from near the swamps. On the inverse side, a well-spoken Rac Cona Daimh pastor speaking the Gragum tongue is easily outwitted in a short conversation to the point of pulling his trump card nearly immediately and arranges sentences oddly. When talking to humans, the fairly intelligent Rac Cona Daimh also often find themselves trying to describe a sense that few humans have and sounding slightly crazy.
  • Donovan "Little Pink Man in Pink" Deegan is only capable of speaking Orcish in the sense that he seems to have a rather large vocabulary. He just doesn't know what those words mean. When speaking his native Callanian (The "English" of the world) he is the world's most renowned poet and bard. It turns out that he speaks Orkish perfectly and acts otherwise because he thinks it's funny.
  • In The Cobra Days, The Sorrow is only just learning English. Occasionally when they're having trouble understanding him, one of the other Russian-speaking members of the Cobra Unit will tell him to switch to Russian, his native tongue.
  • Vaelia from Drowtales.
  • Done both ways in Gai-Gin. The USA native Gin's Japanese starts out on You No Take Candle levels ("Aah ... eat tomato, and again you see tomato I ate. No wanna eat tomato?") and improves drastically over the course of the strip, though it gets worse again when she's emotional. Her Japanese boyfriend Pyon is slightly ditzy but perfectly intelligent, going into Badass Bookworm levels near the end when he researches frantically for a way to stop Gin being deported, but his English is hopeless: "Hi Daddy! Me name Pyon-Pyon!"
  • In The Law of Purple, Thud is a native of a jungle where people speak a different language than the rest of the planet. At one point he even informs someone that he's not stupid, he just has a thick accent.
  • Xan, a Gard from Winters in Lavelle, has a very tenuous grasp on English- even though he's been speaking it for probably around a decade, most people assume that he doesn't speak English and so won't speak to him; and one of the few exceptions, Rio, usually just lets Xan slip into Gardish around him. However, when Xan speaks his native tongue, he's shown to speak perfectly well, and even chides Rio for his broken sentences.

Rio: (In Gardish) Ease, Xan. Patient be. We uses this for a vantage.
Xan: ... Your Gardish is terrible. We really must work on this.


Western Animation[edit | hide]

  • Stitch of Lilo and Stitch has elements of this, though normally seeming to be a Speech-Impaired Animal when speaking english. Especially apparent in the movie's conclusion, Jumba even commenting on him making a good argument.
    • A single syllable good argument. He seems to be well versed in his native language's curses though.
  • On American Dad, Steve's friend Yoshi only ever speaks in (pseudo-)Japanese, though subtitles show that he is both insightful and a Deadpan Snarker.


Real Life[edit | hide]

  • Obviously Truth in Television for people who are intelligent but not yet fully fluent in a foreign language.
    • Also painfully/humorously inverted when such people (who are often apologetic and worried about their English) end up speaking it better than some of the native speakers they're talking to.
      • Especially evident with educated people with Soviet (or even Russian) upbringing. Often, having received a solid courses in English (or having learned it themselves), they have rarely had an opportunity to practice it with native speakers. So, meeting foreigners for the first time (even non-English speaking, such as Dutch or Finnish or German), they tend to apologize profusely about their English.
    • This can end up going both ways, actually. When speaking to someone they know is only just learning a language, many people will, either consciously or subconsciously, limit themselves to small words and phrases so they don't confuse their conversation partner.
    • Particularly noticeable if one is speaking an uneducated, slang-filled version of a language vs. the other speaking a more educated version of the same language, having learned it in a class or from textbooks.
  • When Francois Truffaut played Claude Lacombe in Close Encounters of the Third Kind he was supposed to do some scenes in English, some in French. He went through the scene where he's yelling at the Army general about the "invitees", and Spielberg said that was good but he wanted to re-shoot the scene and this time could Truffaut speak English? It turned out he had been speaking English.
  • There used to be a common saying used by Ashkenazi Israelis when speaking Hebrew back when Yiddish was more popular: ‘It’s funny in Yiddish.’ Nowadays it’s usually, ‘It’s funny / it rhymes in Russian.’
  1. It appears more antiquated than it is to modern readers as Kipling uses "thou" and "thee" to render the familiar second-person singular pronoun of those languages; in modern English, "thou" has fallen into disuse except in a few dialects and religious texts.