Lull Destruction

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.
"It never. Shuts. Up! There is always talking! Always loud music! Always something knocking in your ear! It's like [the movie]'s afraid that if it stops being loud and bouncy, it's going to lose the children's attention!"

A seemingly prevalent idea is that silence for more than five seconds will bore the audience.

Any empty space in the script has lines added. Voiceovers are dubbed over contemplative moments to mention blatantly obvious things. The characters may flat-out describe every last thought or feeling they're experiencing. A narrator may show up and explain everything that's happening onscreen. Songs appear to explain anything the narrator hadn't just clarified, just in case the audience still might not get it. Basically, the whole concept of "Show, don't tell" is thrown out the window.

This is particularly prevalent in animation imported into America. Since dubbed cartoons shown on children's television are frequently edited, this requires cutting out the original background music and making the lull more obvious. That putting dialog here completely avoids Lip Lock is another considerable bonus. This practice is largely disliked, partially because of a "They Changed It, Now It Sucks" mentality, partially because many audiences resent the implication that they have five-second attention spans, and partially because silence can be an important storytelling tool that the original artists included for a reason.

That said, many Woolseyisms take advantage of this. The original may be suffering from Filler or slow pacing; and sometimes too much silence causes the audience to become aware they are watching a movie. While this is not especially common with American cartoons nowadays (since many run in a Three Shorts format, and simply aren't long enough to have them), a more accepted way to fill out a lull is to add Mickey Mousing; the theatrical Looney Tunes cartoons were famous for this. Occasionally, it can add some gags that actually are funny.

There even is a comic equivalent, where every single panel MUST have a speech bubble, even if unnecessary or detracting from the scene.

See Silence Is Golden and Mime-and-Music-Only Cartoon for times that this trope isn't used.

Not to be confused with Lulz Destruction, or with a Moment of Silence over a scene of destruction.

Examples of Lull Destruction include:


Anime and Manga

  • Yu-Gi-Oh!, One Piece (until another company rescued it), and any other animated show dubbed by 4Kids! Entertainment.
    • Taken to an extreme in this video, in which all the previously silent nightmares of the Winx Club have had plenty of dialog added to them.
    • Winx Club also provides a case of this trope being a plot point: In a 2nd season episode, Musa notices a girl walking past her, and she realizes that it's Darcy in disguise. In the original, she walks past silently, but in the dub, Darcy says "Gag me" in response to their dancing, and her voice tips Musa off (and most likely the intended viewership, too, as she doesn't disguise her voice at all). (It's at the 1:00 mark in this video.)
  • Every season of Digimon has this, usually to insert a funny line or to make the show easier to understand.
    • A Brick Joke was actually added to one though. Early in the episode, the principal asks over the PA for the person to put Jelly Donuts in the swimming pool to report to the office. Later in the episode, when a couple kids run by Kari, one of them says that they put the Jelly Donuts in the swimming pool.
  • Happens with the Geneon dub of Lupin III.
  • The FUNimation version of Dragon Ball did this, but you can see where they were coming from as everyone just keeps standing around.
    • In one case during the Android arc, they had Gohan speak during a scene when he wasn't even there.
    • In the first Dragon Ball, during Tien and Yamcha's tournament fight, roughly 90% of the dub dialog is this.
    • Though oddly, this trope is inverted somewhat by the Japanese insert music being mostly missing from the dub and not replaced, leaving several minutes with no music (though with new dialog added).
  • Similarly, the dub of Transformers Cybertron made the series' gratuitous use of Stock Footage mildly interesting to listen to.
  • Done frequently in the English dub of Bobobo-Bo Bo-bobo, although it is uncertain how much of that counted as Gag Dub.
  • Haruhi Suzumiya has a noticeable example of this in the fourth (chronological) episode.
    • They actually added a line for Kyon in the DVD release. Both audio tracks have it, so it was probably seen as a problem in the original Japanese airing as well.
    • There's actually an inversion as well: A space of dialogue in the original is rendered completely silent in the dub. The fact that the speaker has her back to the viewer helps.
  • Disney's adaptation of Miyazaki's Kiki's Delivery Service is guilty of this, as especially evident near the beginning of the film, when Kiki is running past one of her neighbors. In the English dub, the neighbor calls out "Hello, Kiki," and Kiki responds by yelling, "Hi!" In the original Japanese soundtrack, she simply runs past the neighbor, who turns to watch her pass.
    • Also, in the original, Kiki's cat is a quiet companion. In the dub, it never shuts up, making snarky remarks. This frequently changes quiet, contemplative moments into weak humor.
    • The English dub of Spirited Away is also a little guilty of this, adding background chatter in scenes that originally did not have it, though Chihiro explicitly pointing out the bathhouse was likely to help the audience unfamiliar with one.
      • This is true in the screencapture manga version as well (both Japanese and English), even adding lines that weren't in the film.
      • Also, the English dub adds a line for Chihiro at the very end of the film; she reassures her parents (and, presumably, the audience) that although she's apprehensive about her new life, "I think I can handle it."
      • More importantly, the most Egregious example ("Haku is a dragon?") is not only redundant, it actually messes with the plot. In the original, Chihiro couldn't be certain the dragon actually was Haku until after she risked her life to give him the medicine.
    • Disney's adaptation of Laputa: Castle in the Sky has lots of extra dialogue, notably in scenes such as the opening attack on the battleship and the chase scene involving Dola's boys. The Japanese version is nearly silent during those scenes.
      • It also features an extensive reworking of Joe Hisaishi's original score (provided by the composer himself) for full orchestra, partially to make it more accessible to audiences uncomfortable with lengthy periods of silence in a movie. However, both Miyazaki and Hisaishi approved the new score. In fact, Hisaishi actually composed the new score himself.
  • There is a dubbed anime in which a shot of a diamond solitaire ring being dropped into a glass of champagne is overdubbed with "Will you marry me?", as if it weren't blatantly obvious what was going on.
  • It's not done regularly, but the English dub of End of Evangelion takes the scene of a JSSDF soldier firing a flamethrower down a hallway twice and add a line between the two volleys:

Soldier: Hit 'em again!

    • The director for the dub, Amanda Winn-Lee, on the Commentary reveals that the line was added in for her amusement.
  • This is actually brought up by the American producer, director and translator of Pokémon the First Movie in their DVD commentary. The long silence during an early montage of Mewtwo's storm and the heroes resting in a Pokémon Center is filled with a voiceover of Nurse Joy explaining a mythological aspect to the storm that wouldn't otherwise be apparent to American viewers. Another scene had several minutes of the heroes climbing a stairwell: although the only notable change to the scene is the addition of suspenseful music; the director comments on how the original had no music at all, just footsteps and waterdrops.
    • The Pokémon animé had few moments of silence in it to begin with, and the moments of silence decreased as the animé went on. The more recent episodes have about three seconds of silence per episode, if you're lucky.
  • In the original version of episode 54 of Bleach, Isane responds to her captain Unohana's telling her to pursue Renji by giving a look of silent acknowledgment. In the dub, she thinks, "Right...".
  • Vampire Hunter D. Just... Vampire Hunter D. The English script for the second movie, Bloodlust is probably twice as long as the Japanese.
    • This may be more of a reverse example: while the original was a standard Streamline Pictures dub, take that as you will, Bloodlust was actually originally recorded in English. A lot of the dialogue was taken out when translating to Japanese.
      • This is actually a common misconception. The script existed in Japanese first (simply because the novel it's an adaptation of wasn't yet translated to English at the time), and this was used to animate the movie (as with most anime, animation came before voice recording). This was then adapted to English for the first voice recording. If you look close you can see that all extra dialogue in the English dub happens when the character's mouth can't be seen (or it's an internal monologue).
  • Dead Leaves is a card-carrying offender, and it's part of why people like the dub so much. The added humor fits the movie's tone perfectly, and pushes the movie up a few notches in many peoples' point of view.
    • Example: One scene involves Retro stealing a car. The Japanese audio has no dialogue during this scene; however, the English dub has Retro ask the driver "Hey, have you seen my heliotrope?" before yelling "OUTTA MY RIDE!" and punching the driver in the face.
  • The Battle Athletes OVA changed a scene when the new arrivals quietly take in the station so that one character blathered.
  • Tokyopop's dub version of Rave Master. Entirely.
  • Silent Moebius. Late in the run, Roy is killed, in the very bed he and Katsumi, the woman he has just married the night before, had made love in during previous night. Said now-dying character falls backwards in complete silence in the original version. In the dub he lets out a rather forced-sounding groan that was obviously supposed to be at attempt at a death cry.
  • Noticeable in the North American dub of Sailor Moon—they add their own dialogue into the character's mouths and up until the next cut scene, adding dialogue wherever possible. It makes it feel even more rushed.
    • For instance, an originally silent kiss scene between Usagi/Serena and Mamoru/Darien was dubbed over with Darien making some comment about caramel bubblegum and Usagi responding to an earlier comment with no mouth movement at all, as seen here: [1].)
  • Funimation's English dub of Sgt. Frog does this on occasion, filling in lulls in the action with snarky comments from the narrator and/or other goofy jokes.
  • A serial occurrence in Star Blazers, the English dub of Uchuu Senkan Yamato, is for a character to speak when their mouth is obviously not moving.
  • Robotech. The narrator never shuts up. It's a text book example.
  • Mega Man NT Warrior: In the original version, the scene where Mega Man gets deleted had no dialog, and the process occurred slowly, creating a very poignant scene. The dub added the logout voice, which announces "Mega Man, data deleted" with no change in tone from its usual logout message. The animation of the process was also cut short.
  • The dub of Mon Colle Knights has this. One of the instances where it arguably makes use of repeated footage to extend the length of the episode better and worth watching is during the launch sequence for the antagonists' ship is always played Once an Episode...however in the English dub, one of them brings up a logical question, mulls it over for a bit, before being told "Never mind!" by the other two, who become bored, and it becomes a Running Gag.
  • Chirin no Suzu: The Japanese version is relatively silent, with the narrator speaking around four or five times. In contrast, the English version has the narrator speak more than four or five times, and there are more lines and sounds put in there. However, it is not quite as extreme or exaggerated as some examples listed here, and some parts like the rabbit saying "I love clover!" were considered the best parts! With that said, Your Mileage May Vary on whether more lines and sounds add to the quality or detract from the quality of the English version.
  • Japanese originals are not immune to this - many hentai videos feature the female participant delivering non-stop narration during the sex scenes. Sometimes it's her thoughts, sometimes she's verbally describing exactly what the male partner is doing to her, even though the audience can already see and he should already be aware...
  • Medabots had this as a fault, but it was mostly because there really wasn't a silent scene in it.


Comic Books

  • Timothy Zahn and John Vornholt, at a panel discussion/workshop summarized here, mentioned a version of Lull Destruction that appears in comics. "If you ever wondered why characters bothered to toss insults at each other during a fight, it was because the authors were directed to include words in most panels, even the action sequences. This is because comic books are so short that the publishers don't want the readers skimming through one in five minutes, and words slow the eye more than pictures."
    • It turned out to be a good thing for ol' Spidey, whose constant banter and taunting of foes is now indelibly part of his character to the point that the Movie version caught flack for Spidey's conspicuous silence.


Film

  • The Russian adaptation of The Jungle Book suffered from this when imported to the US, ruining several sequences (the Red Dogs, Kaa hypnotizing the monkeys) that were effective precisely because the action was mostly silent.
  • The original vision for The Thief and the Cobbler called for both title characters to be The Voiceless. In the Macekred Miramax version, they will not shut up. The constant voice overs are mainly made up of Captain Obvious lines and hit or miss adlibbing. Not only are they completely unnecessary, but heavily distract from the fantastic animation.
  • The already bad Brazilian Ratatouille rip-off Ratatoing was made worse in the English dub by having silent scenes filled with random grunts and sounds every time a character on-screen made any kind of move.
  • Kung Pow! Enter the Fist is a Gag Dub of a played-straight Hong Kong kung fu movie, and has some fun with this:

"Oh..."
"We are both ventriloquists, ventriloquists, ventriloquists, we are both ventriloquists and we practice every day!"
"He carries the baskets!"
"He carries the paper roll!"
"And we don't have cysts. But one thing is for sure my friends, we are ventriloquists!"

  • In the versions of Return of the Jedi released from 1983-2004, Darth Vader revealed some remaining inner goodness and saved Luke from Emperor Palpatine in stone silence. However, the 2011 Blu-Ray makes him say, "No!" a few times as Palpatine tortures Luke.
    • The Empire Strikes Back suffered it, but only in the 1997 Special Edition re-release (and only the theatrical version). In every other version, when Luke throws himself off the platform to escape Vader and falls through the bottom of Cloud City, he does so in complete silence. In the 1997 theatrical Special Edition of Empire, as he's falling he screams "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!"
  • The Directors Commentary for RoboCop discusses this. The creative team wanted a full 10 seconds of blank screen and silence when Murphy dies, but the executive staff had other ideas
  • Spirit: Stallion of the Cimarron: Seemingly any scene that doesn't include a Brian Adams song is overdubbed with narration explaining everything going on just in case we don't get it.
  • And then, there's The Magic Voyage. Ye gods.
  • Walt from Gran Torino spends a good deal of time talking to himself, or to his dog. It's actually pretty accurate to the habits of people who live alone.
  • The 1940's re-release of Charlie Chaplin's The Gold Rush added sound and a narrator to what was originally a silent movie.


Live-Action TV

  • Nature documentaries have a tense relationship with this trope. The most interesting example is the DVD of the BBC series Life, which offers a narration-free soundtrack, in case you aren't keen on hearing Oprah Winfrey describing everything that happens onscreen.
  • Many, if not all, of the Power Rangers seasons are guilty of this; in morphed action sequences, the Rangers tend to always spout one-liners while beating up the Mooks, and volley more one-liners with the Monster of the Week; in Super Sentai, the same action sequences tend to actually have little to no dialogue (unless one considers fighting shouts and grunts as dialogue).
  • The cooking competition show No Kitchen Required utilizes background music and dialogue such that there is literally not a single moment of silence.


Multiple

  • Sports broadcasts. Full stops. They have a huge tendency to just constantly describe everything on-screen and spell everything out. Assuming that you weren't paying attention.
    • For that matter, a lot of commentators are like that - it can be a little annoying to watch what's going on at the game when their constant talking just keeps going on and on. Tobi-Wan of DotA 2 is quite terrible at this.
  • A poorly done Let's Play can do this too - especially if the recording quality's poor and you can barely hear what's going on. If it's a silent game, then there's not much, but video games also use sound and video. When you hear someone talking like Speed Racer over the game, it can get a little bit bothersome.


Stand Up Comedy


Video Games

  • Actually a requirement for official certification for video games on Sony and Microsoft systems. They won't allow game developers any more than half a second of silent, black screen. This is to make sure that users don't think that their console has died. Given the 360's penchant for dying, this is not an unwarranted concern.
    • That being said, you can have all the silence you want, as long as you're not showing a black screen.
  • Variation: the original Japanese release of Rockman 6 had silence over the "In the year 200X..." screen, and the music only kicked in once the main intro started. The American release (Mega Man 6) added ride bell-type percussion over said screen, and the intro music itself was replaced with The Jimmy Hart Version to fit.
  • |Sonic the Hedgehog 2006 is well-known for its constant barrage of Captain Obvious comments the characters spout (to no one in particular) in each level. This trope has to be the reason.
  • Performing random actions when the game can't be forced to progress faster (such as during a segment where the screen advances at a fixed pace) is common in Tool Assisted Speedrun videos. Sometimes this works to manipulate the RNG and actually has a purpose, though it is mostly to keep the viewer from being bored.
  • The Gex series has the player character (voiced by Dana Gould) make a joke about the level he's in every 30 seconds or so.
  • The English voice actor for Jansen in Lost Odyssey clearly strove to fill every second of screen time with a wisecrack or three.
  • The Japanese version of the first two Spyro the Dragon games had added voice acting for whenever Spyro jumped or dashed.
    • The cutscenes had a bit of this as well. Compare the Japanese version to the original version to see how much added dialogue there is. For starters, Sparx can talk.
    • The cutscenes that played at the beginning and the end of each level definitely had this.


Web Original

  • Friendship Is Witchcraft seems to be parodying this. In scenes where Twilight is just walking along, she makes random mouth sounds for no apparent reason.


Western Animation

  • Highly visible in Spider-Man: The Animated Series, and for some, a major drawback. The extent varies somewhat from episode to episode, but when characters aren't having non-stop conversations, Spider-Man's internal monologue steps in to fill the gap. Always. Ceaselessly. About things we can easily see for ourselves. Can't... breathe... At least some of this is attributed to the shaky production values later in its run, where Stock Footage is used to cover half of the plot relevant gaps and the dialogue has to cover the other half.
    • One canon explains the constant monologuing as Spidey's way of dealing with the insanity of his situation; if he stopped and let himself think about the dangers he's always in, he'd shut down.
    • That's actually a pretty accurate adaption of early Spiderman's nonstop monologuing in the comics.
  • Used quite a bit by The Wombles although to a less annoying effect than other examples. The voice actor generally added in little bits such as "Oh what's that? A bee by the looks of it..." Whenever one of the characters looked away.
  • Hanna-Barbera cartoons have long been notorious for this, among other things. Many a story was dragged down with massive expository dumps by the characters describing exactly what happened, what is happening, and what will happen, on the basis that the kids watching were too dumb to understand it otherwise.
    • That said, kids can actually learn English from them.
  • Mexican cartoon dubbing has a tendency to fill each and every silence present in foreign cartoons. Early seasons of The Simpsons for example would fill in lulls with characters whimpering, humming or yelping unnecessarily.
  • In addition to changing Beast Wars into a wacky comedy series, the Japanese dub also did a lot of this.
  • In Japanese dubs, Tom and Jerry are sometimes given voice actors along with a narrator. An example.
  • The infamous 1988 revival of classic cartoon character Felix the Cat in the form of Felix the Cat: The Movie falls victim to this trope. If none of the characters are talking, there's loud music/sound effects/singing in the background. The fact that the animation is abysmal is not helpful.


Real Life

  • Admit it...you're used to some kind of background noise.
  • As most parents will tell you, they'd much rather they be hearing Lull Destruction than absolute silence - because then it means the kids are doing something bad or are hurt.