Trope Workshop:Named in Translation

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.
Jump to navigation Jump to search


This is a Trope Workshop page, still under consideration for creation.
Help out by editing the current page, or leave a comment on the Talk page.
Trope Workshop Guidelines

A character or concept is given a name in the translation when it was originally No Name Given or referred to by generic terms in the original language.

Contrast with Everyone Calls Him "Barkeep".

Examples of Named in Translation include:

Advertising[edit | hide | hide all]

Anime and Manga[edit | hide]

  • Tomoki's older brother in Digimon Frontier was never named in the Japanese version; both Tomoki and their parents simply call him "oniichan," or "big brother," which isn't uncommon in Japanese families. However, it would have sounded strange to the American target audience, so, in a fit of Woolseyism, the dub writers named him Yutaka. "Yutaka" is an anagram of "Takuya," The Hero, and he and Tomoki have sort of adopted each other as replacements for their actual brothers.

Comic Books[edit | hide]

Fan Works[edit | hide]

Film[edit | hide]

Literature[edit | hide]

Live-Action Television[edit | hide]

Music[edit | hide]

Myths and Legends[edit | hide]

Newspaper Comics[edit | hide]

Oral Tradition[edit | hide]

Pinball[edit | hide]

Podcasts[edit | hide]

Professional Wrestling[edit | hide]

Puppet Shows[edit | hide]

Radio[edit | hide]

Tabletop Games[edit | hide]

Theater[edit | hide]

Video Games[edit | hide]

  • In the Mega Man series the title "Robot Master" was created for the English Mega Man 3, carried through the entire series and applied retroactively to the original two games. Originally these characters were known only as some variant of "bosses".
  • Project X Zone gave a name to the unnamed city from Zombie's Revenge in its in-game encyclopedia.

Western Animation[edit | hide]

Web Animation[edit | hide]

Web Comics[edit | hide]

Web Video[edit | hide]

Other Media[edit | hide]

Real Life[edit | hide]