Altum Videtur: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 40:
* ''[[Monty Python and the Holy Grail]]''. As a group of Catholic monks are walking along, they repeatedly chant the phrase "Pie Jesu Domine, dona eis requiem" <ref>"Kind Lord Jesus, grant them rest.</ref> and hit themselves on the head with boards. [http://www.youtube.com/watch?v=x7wc55oXWf8&NR=1 Watch it here].
* [[Life of Brian]] - Some rather [[Canis Latinicus|doggy Latin]] is used for graffiti, and the Roman soldier who stumbles on it takes the time to correct the graffiti's grammar.
* ''[[The Running Man (film)|The Running Man]]''. While Richards is being led to the arena, a lawyer reads his contract to him. It includes a Latin phrase in its legalese, "Ad hoc de facto".<ref>Literally, it's "for this, in fact"; but in legal use, both are standard terms and it means "for this purpose; in practice, but not by law"</ref>.
* The captain of the ''[[Event Horizon]]'' signed off his logs with Latin phrases. We learn this ''after'' we learn that the only transmission from the ship since it reappeared appears to be garbletrash, but with "save me" spoken in Latin amid the static, and the reasonable assumption is that the captain spoke this as well. He did. {{spoiler|But the static distorted the message, so we only later learn that he was actually saying "Save yourself, from [[To Hell and Back|Hell.]]"}}
* Edward Rutledge in ''[[1776]]'' likes to speak Latin, much to Colonel McKean's annoyance.
Line 58:
** Also, [[The Dresden Files]] mostly has [[Canis Latinicus]] in the form of spells and Harry's butchering of the language, but occasionally, there will be a bit of real Latin. Mostly when [[Knight in Shining Armor|Michael Carpenter]] is wielding one of the holy swords. The White Council of wizards uses Latin during formal Council meetings, which mostly serves the purpose of indicating to the reader that it's run by a bunch of very old-fashioned and hidebound people; Harry, as already mentioned, speaks it only poorly.
*** The [[Canis Latinicus]] is justified in the text by the fact that picking a magic word to go with a spell forges a link between the two in the caster's mind, so they try to use dead or fake languages that they won't use in normal life (which could lead to an accidental discharge). Harry uses dog-Latin and some dog-Spanish; other wizards are shown using dog-Sumerian, dog-Egyptian, and dog-Japanese.
* [[Discworld]] often has Latin sprinkled about, usually in situations where people are trying to sound pretentious. Examples include the City Watch's motto (Fabricati Diem, Pvnc) to a joke played by the Unseen University's wizards on a foreign diplomat by awarding him an honorary doctorate in "Adamus cum Flabello Dulci" .<ref>Sweet Fanny Adams</ref>.
** Bugarup U's motto "Nullus Anxietas" isn't even trying.
* The spells of ''[[Harry Potter (novel)|Harry Potter]]'', as noted above, fall between this and [[Canis Latinicus]]
** There's also the school motto "Draco Dormiens Nunquam Titillandus" (Never Tickle a Sleeping Dragon), which appears on the Hogwarts seal and is never translated in the books.
* [[Older Than Steam]]: ''[[Don Quixote]]'': This trope is [[Lampshade Hanging|lampshaded]] and even '''defined''' by Cervantes, a Spanish writer in the seventeenth century. At the time, Latin and Greek were languages that must be known by government bureaucrats and any people with literacy pretenses, but certainly there were a lot of books where this trope was not justified.
** In the Preface of the Author, Part I, [[Take That|Cervantes attacks ]] [[Did Not Do the Research|authors that want to impress their readers with their knowledge without the appropriate research]]. Cervantes denounces the inclusion of Latin sentences that seem to be profound [[Shown Their Work|(and so impress the readers)]], but in reality, those Latin sentences were very common and any author of his time could find them with very little effort.
{{quote|"[[Shown Their Work|As to references in the margin to the books and authors from whom you take the aphorisms and sayings you put into your story]], it is only contriving to [[Small Reference Pools|fit in nicely any sentences or scraps of Latin you may happen to have by heart, or at any rate that will not give you much trouble to look up]]; so as, when you speak of freedom and captivity, to insert ''Non bene pro toto libertas venditur auro;'' and then refer in the margin to Horace, or whoever said it...'''[[Viewers are Morons|With these and such like bits of Latin they will take you for a grammarian at all events]], and that now-a-days is no small honour and profit."'''}}
** Another example is lampshaded in Part II, chapter LI. Sancho has been made [[Massive Multiplayer Scam|governor of the "Island of Barataria"]]. In the seventeenth century, it was expected that members of the government and the aristocracy would be well educated, and this education included Latin. Don Quixote never uses Latin in his sentences with Sancho because he is not interested in impressing him with his superior knowledge, but he expects that Sancho will learn Latin now that he is a governor:
{{quote|''"... amicus Plato, sed magis amica veritas'' .<ref>Plato is my friend, but truth is more my friend</ref>. I quote this Latin to thee because I conclude that since thou hast been a governor thou wilt have learned it."}}
* In ''[[A Canticle for Leibowitz]]'' the last words spoken are "Sic transit mundus",<ref>Thus passes the world</ref>, which is a play on the Latin phrase "Sic transit gloria mundi" <ref>Thus passes the glory of the world</ref>
* [[J. R. R. Tolkien|JRR Tolkien]]'s ''[[Farmer Giles of Ham]]'' features Latin names which are then translated into the 'vulgar tongue'. Provides [[Bilingual Bonus]] since the translations are often not exact.
* [[George Eliot]] complains of this in ''[[Silly Novels by Lady Novelists]]'':
Line 77:
* Random Latin phrases appear in the mouths of clergy (and people pretending to be clerics) in ''[[Ivanhoe]].'' A brawl between Friar Tuck and Prior Aymer is particularly memorable for loud threats delivered in bad Latin.
{{quote|Friar Tuck: ''Ossa ejus perfringam,'' I shall break your bones, as the Vulgate hath it. (Referring to the Vulgate Bible, the translation used by the Church in those days).}}
* In addition to the title, the web-novel ''[[Domina]]'' <ref>"the lady," as in the mistress of a house or city</ref> uses Latin in a number of other places. Every chapter title is a Latin word, and one of the major gangs is Necessarius .<ref>"necessary"</ref>.
* In 1991, ''[[Winnie the Pooh]]'' was translated into Latin and published as ''Winnie Ille Pu''.
 
Line 101:
* Any time a ''[[Star Trek]]'' episode from any series uses a Latin title, you can be assured that the title, when translated, carries significant meaning to the plot of the episode.
** The ''[[Star Trek: Deep Space Nine|Star Trek Deep Space Nine]]'' episode “Inter Arma Enim Silent Leges”<ref>"In times of war, laws fall silent."</ref> is concerning the usage of underhanded methods to change the political structure of the Romulan empire in the Federation's favor (with a war going on, no less). One of the characters even does a [[Title Drop]] during the episode.
** The ''[[Star Trek: Voyager|Star Trek Voyager]]'' episode “Ex Post Facto”,<ref>"after the fact"</ref>, concerning a race that extracts memory engrams from murder victims and uses that as evidence against a Voyager crew member. The term is an actual legal term, referring to laws that are retroactively binding to cases before the law was enacted.
** And [[Dueling Shows|since you can't mention Deep Space Nine on the internet without someone bringing up]] ''[[Babylon 5]]'': there was an episode of the latter show titled ''Sic Transit Vir'' <ref> "Thus passes Vir" or "Thus passes man", since "vir" can mean "man"</ref> (a Latin pun on a character's name, no less).
*** {{spoiler|Kinda makes you wonder how long he had been waiting to [[I Always Wanted to Say That|use that one]].}}
* ''[[Mr. Bean]]'' has an opening theme tune consisting of a choir intoning, "Ecce homo qui est faba."<ref>"Behold the man who is a bean."</ref> The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."<ref>"Farewell, man who is a bean."</ref>
Line 110:
* ''[[House (TV series)|House]]'' did this in a conversation with Amber-slash-Cutthroat Bitch: (episode is "Don't Ever Change")
{{quote|'''Amber:''' Hello, Greg. And I call you Greg because we're now social equals.
'''House:''' And I call you Cutthroat Bitch because, well, ''quod erat demonstratum''.<ref>Which was to be proved.</ref>. }}
* [[The Colbert Report|Stephen Colbert]]'s Latin motto is "Videri Quam Esse",<ref>to seem to be rather than to be</ref>, which sums up his character pretty well.
 
 
Line 121:
** As an example, the incantation for one of Negi's favorite attack spells:
{{quote|'''Negi''': "Veniant Spiritus Aeriales Fulgurientes! Cum Fulguratione Flet Tempestas Austrina! ''Jovis Tempestas Fulguriens!''" <ref>"Come, Spirits of Air and Lightning! Southern Storm Which Blows with Lightning! Jupiter’s Storm of Thunder!"</ref>}}
** The series title is sometimes translated into Latin as "Magi Magister Negi," with ''magi magister'' having a rather convenient double meaning as either "magic teacher" or "master of magic" -- both—both of which describe him quite well .<ref>Amusingly, it is also exactly the double meaning implicit in the original Japanese word "Sensei".</ref>.
* In ''[[Mobile Suit Gundam 00]]'', they bring us the "Memento Mori" "Remember you will die" It's a [[Kill Sat|killsat]] that royally messes up the Middle East before it is destroyed, along with its [[Ax Crazy|commander]]. The [[Big Bad|Innovators]] have another, just in case.
* In ''[[Puella Magi Madoka Magica]]'',<ref>Literally, ''[[Department of Redundancy Department|Magical Girl Magician Madoka]]''</ref>, the terms "Magical Girl" and "Puella Magi" are used interchangeably, [[Meaningful Name|for good reason]]. ''Puella''<ref>"a young girl"</ref> also may additionally mean {{spoiler|"a young slave"}} due to it being derived from ''Puerulus''. ''Magi''<ref>"Magician", or, more accurately, as it's a genitive form of the word ''Magus'', "of the magician".</ref> can also mean {{spoiler|derogatorily, "charlatan", which means "one who deceives".}} Applying this terminology, the Latin title [[Double Subversion|actually averts]] [[Department of Redundancy Department]]: the real English title to the anime is actually {{spoiler|''Slave to the Deceiver: Magician Madoka''.}} The Japanese title, however, averts the Latin title altogether.<ref>''Mahou Shoujo Madoka Magica'', which is elaborated in the anime. See the Main page for that description -- the Japanese title offers the similar possibility of interpretation.</ref>. Still, either way, it's certainly an example of gratuitous Latin (although Latin [[Gratuitous German|isn't the only language]] this anime brings in, [[Doctor Faustus|for obvious reasons]]).
 
 
Line 131:
* The German neo-medieval band ''Corvus Corax'' parodies this trope on one of its shirts with the words, "Omnia dicta fortiora, si dicta latina" which means, "[[Everything Sounds Sexier in French|Everything sounds more impressive when said in Latin.]]"
** Actually Latin was heavy on simplifications, the Romans elided everything they could from their sentences, perhaps in an effort to sound more laconic and no-nonsense, perhaps they had more pressing things to do (like building an empire) than wasting time uttering too many words. They often elided the subject of a phrase when it was apparent who was taking the described action and they hadn't a fixed word for 'yes' but made 'hoc' double for it, other examples could take several pages. This tendency was not merely a quirk of spoken tongue, but had literary dignity and was taken to extremes by people like Julius Caesar, who famously sent the Roman Senate an iconic three words message about his Gallic Campaign: "Veni, Vidi, Vici" (I came, I saw, I conquered); hence Corvus Corax motto could be better rendered as: "Omnia dicta fortiora, si latina".
* Latin is a favorite language of many classical and modern choral composers. For a singer, it may seem difficult to learn the pronounciations at first - anyone who's ever tried to teach Latin pronunciation to an Anglican church choir can tell you that it ''is'' difficult to learn properly after you've been singing it wrong for your entire life. "Veh-'''night'''-ee," indeed. <ref> That's how they'll give you ''Venite'' (Pronounced correctly: Wen-ee-tay). Seriously.</ref> It's called "Church Latin," and while the words are there, its pronunciation is something akin to [[Canis Latinicus]].
*** Church Latin is based off of how Italians would pronounce the Latin words. As the Church is based in Rome, it's to be expected. It does, however, grate upon the ears of those who know how to pronounce it properly.
* One section of Mussorgsky's "Pictures at an Exhibition" is titled "Con mortuis in lingua mortua," meaning "with the dead in a dead language" (though the first word should be "cum", rather than "con" as it would be in Italian).
Line 157:
'''Jodelet''' ''(who has looked out):'' They hoot Montfleury!
'''Bellerose''' ''(solemnly):'' Sic transit!... }}
** Act II Scene VII, when a cadet shows the hats of the thugs Cyrano defeated, Captain Carbon says: ''Spolia opima!'' <ref> ''rich spoils/trophies'', refers to the armor, arms, and other effects that an ancient Roman general had stripped from the body of an opposing commander slain in single, hand-to-hand combat.</ref>
* A running gag in ''[[Love's Labour's Lost]]'' is that a couple of blowhard characters are full of this, and love to correct each other for using grammar incorrectly and such. This annoys [[Bratty Half-Pint|Moth]], the local [[Servile Snarker]], who remarks, "They have been at a great feast of languages, and stolen the scraps."
 
Line 180:
** Makes for a sort of [[Bilingual Bonus]] when all of the [[The Federation|New Californa Republic]] troops pointedly use the Anglified pronounciation of Caesar's name. At least one bit of dialogue indicates that they're ''aware'' of how he wants his name said, they just ''don't care'', given that the Legion and the Republic are at war.
** Your character, with high enough intelligence, can also speak some Latin, and you can use it to [[Crowning Moment of Awesome|fake out a captured Centurion and make him spill the beans on his plans without even needing to raise a fist]].
* Ezio Auditore's [[Post Mortem One Liner]] [[Catch Phrase]] from ''[[Assassin's Creed II]]'': ''Requiescat in pace'' (Rest in Peace<ref> Actually, "requiescat" is the active subjunctive third-person singular present tense (of "requiesco") that means "he/she/it may/must/should rest". "May ''you'' rest in peace" would be ''Requiesca'''s''' in pace''.</ref>). And some [[Ominous Latin Chanting]] on the soundtrack as well (but moreso in the sequel, ''[[Assassin's Creed: Brotherhood|Assassin's Creed Brotherhood]]''). It also appears in speech at times, such as {{spoiler|Rodrigo Borgia holding mass in the Sistine Chapel right before Ezio attempts to assassinate him.}}
** Pretty sure that ''Requiescat in pace'' is Italian. The Latin is admittedly the same, but it's probably much more likely that he's speaking Italian.
*** This Italian troper assures that it IS Latin. In Italian it's "riposi in pace" (fortunately, the first, second and third persons of the subjunctive mood of the verb ''riposare'' are the same, unlike Latin ''requiesco'').
* The final mission of ''[[Ace Combat]] 04: Shattered Skies'' features the [[Crowning Music of Awesome|utterly epic]] song ''Megalith-Agnus Dei'' as the soundtrack for destroying the Megalith superweapon <ref> Which appears to simply be a heavily-fortified ICBM base.</ref>
** Ace Combat 05: The Unsung War's final mission theme, fittingly named [[Title Drop|The Unsung War]], is also in latin. This time the lyrics are a vulgate translation of the Razgriz poem that recurrently appears through the game, with a lot of repetitions.
* In the background of ''[[Sword of the Stars]]'', Latin has become one of humanity's main languages.
** This is mostly due to the Catholic Church becoming the dominant religion on Earth and its colonies (but not the only one). In ''The Deacon's Tale'' novel (which features a lot of gratuitous Latin and few translations), the Pope has enough power to threaten the Director of [[Space Navy|SolForce]], the most powerful man in human space. The protagonist of the novel is a Chinese man who is in charge of one of [[[[[Sol Force]]]]]'s intelligence branches but who is secretly a Catholic deacon (it's kinda frowned upon to serve 2 masters).
* ''[[Dissidia Final Fantasy]]'' uses the trope multiple times. ''Dissidia'' itself is derived from the Latin word for discord. The prequel is called ''Dissidia 012: Final Fantasy'', where in 012 is officially pronounced "Duodecim", which is Latin for twelve. The prequel's final secret character, {{spoiler|Feral Chaos}} has Latin names for his HP attacks, such as Deus Iratus,<ref>Angered God</ref>, Ventus Irae,<ref>Wind of Wrath</ref>, and Lux Magnus.<ref>Great Light, should be "Lux Magna," as "lux" is feminine</ref>. This also applies to his [[Limit Break|EX Burst]]: Regnum Dei<ref>Kingdom of God</ref> and its followup: Nex Ultimus.<ref>Final Slaughter, should be "Nex Ultima," as "nex" is feminine</ref>.
* Durandal of ''[[Marathon Trilogy|Marathon]]'' has some fun with this: after killing his greatest enemy, he carves the following epitaph [[Deface of the Moon|into a moon]]: "Fatum Iustum Stultorum" ("The Just Fate of Fools"; in other words, "These idiots got what was coming to them.")
* ''[[Kingdom of Loathing]]'' parodies this trope. The IOTM Loathing Legion Knife has a tattoo needle, and when used, it will give you a tattoo inscribed with the Loathing Legion's unofficial motto: "Tardis Pro Cena", which you should never call a Loathing Legionnaire. Apparently, you should never call them {{spoiler|"late for dinner"}}.
Line 238:
* Nova Roma, an international organization "dedicated to the study and restoration of ancient Roman culture". Including the Cultus Deorum Romanorum.
* ''Nuntii Latini'', the Latin news report.
* Many [[Badass Creed|Badass Creeds]]s are in Latin, such as ''Semper Fidelis'' (USMC), ''Semper Paratus'' (USCG), ''Per Mare, Per Terram'' (Royal Marines), ''Ad Astra Per Aspera'' (NASA), ''Citius, Altius, Fortius'' (The Olympics), and so on.
* The "Audi" car brand was named after a direct translation from the German "Horch" (Listen) to its Latin counterpart. [[Hilarious in Hindsight|One has to wonder]] if a person ever exclaimed "[[Most Annoying Sound|Hey!]] [[The Legend of Zelda: Ocarina of Time|Audi!]]"
* ''Volvo'', Latin for ''I roll''
10,856

edits