As Long as It Sounds Foreign: Difference between revisions

m
clean up, replaced: Big Lipped Alligator Moment → Non Sequitur Scene
(update links)
m (clean up, replaced: Big Lipped Alligator Moment → Non Sequitur Scene)
Line 186:
{{quote|'''Rifftrax''': The Swedish chef did a better job of faking a foreign language.}}
* Victor Spinetti had the possibly unique ability to do this with English in English language films. In ''Oh! What a Lovely War'' and ''[[Magical Mystery Tour]]'' he plays drill sergeants who bellow incomprehensible gibberish at high speed (although in ''Magical Mystery Tour'', the phrase "And get your bloody hair cut!" is very audible). Spinetti was also able to do this with Italian.
* In ''[[Muppet Treasure Island]]'', during the [[BigNon LippedSequitur Alligator MomentScene|"Cabin Fever" number]], a group of German sailors sings a bit that goes "Ach du lieber, Volkswagen car; Sauerbraten wienerschnitzel und wunderbar!", a word salad of German words well known to Anglophones.
* ''[[You Don't Mess With the Zohan]]''. The hero is called "Zohan Dvir". While "Dvir" is a real Israeli surname, "Zohan" is... well, not. The closest first name to Zohan Hebrew has is "Zohar".
* In ''[[King Ralph]]'', John Goodman's titular character is introduced to King Gustav and Princess Anna of Finland. Neither name is Finnish in origin, though Anna is still fairly common, and there is a Swedish-speaking minority in Finland. The fact that Finland has no royalty was an intentional break from reality.
Line 360:
* ''[[Dollhouse]]'': When Echo tried to speak Russian, you'd be hard-pressed to find a native speaker who could understand half of what she's saying. Particularly [[Egregious]] because she was supposed to infiltrate [[The Mafiya|the Russian mafia]].
** Actually, the words are mostly correct. The accent is pretty bad though.
* The rare moments of comic relief in ''[[Mission: Impossible (TV series)||Mission Impossible]]'' frequently came from the ''intentionally'' incorrect pseudo-Slavic (called "Gellerese" after creator/showrunner Bruce Geller) that features in almost every episode taking place behind the [[Iron Curtain]]; it sounds—and more importantly ''looks''—just English enough to be followed accurately by an English-speaking audience. The writers had a ''lot'' of fun coming up with gibberish like "machinawerke" for "machine shop", "zona restrik" for "restricted area", "entrat verbaten" for "no admittance", and (one of the perennial favorites) "gaz".
* ''[[Heroes]]'' is pretty accurate considering it's an entirely American production, but there are a few name-related items that you'd think someone would have brought up when being translated into Japanese:
** Yamagato (Industries) is not a Japanese name. This was likely taken from "Arigato." The writing in the show is 山形 which is "Yamagata": a surname, and city and prefecture in Japan, which would have been more accurate.
Line 502:
* ''[[The Legend of Zelda: Twilight Princess|The Legend of Zelda Twilight Princess]]''. Midna's spoken language sounds like some strange merge of Asian accent with French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [http://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway].
** Although, it's gibberish to us, in-universe she could easily be speaking speaking perfect Hylian.
* ''[[Age of Empires (video game)||Age of Empires I]]'' villager: "Roggan? Homus!", and the priest: "Ayohyoyoo... Wololo!"
* The ''[[Star Ocean]]'' games have some terrible names (including 'Fayt' Leingod, romanized with a Y to save us from laughing out loud) but nothing, nothing beats the protagonist of [[Star Ocean 4]], 'Edge Maverick'. Really.
* The ''[[Star Wars]]'' game ''Masters Of Teräs Käsi'' features the martial art "Teräs Käsi" that's inexplicably and ungrammatically Finnish. It means something like "steel, hand". If you must have a Finnish title, try "Teräskäsi" for "hand of steel".
10,856

edits