Bilingual Bonus/Bilingual Dialogue: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
prefix>Import Bot
(Import from TV Tropes TVT:BilingualBonus.BilingualDialogue 2012-07-01, editor history TVTH:BilingualBonus.BilingualDialogue, CC-BY-SA 3.0 Unported license)
 
m (revise quote template spacing)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8:
For whatever reason, two or more characters can't manage to speak the others' language in anything better than heavily mangled, imprecise gobbledygook. However, all involved can understand the others' language when spoken, even if they can't speak it well themselves. (They're reading the subtitles.) This results in unnervingly cool, creepy, or cantankerous scenes depending on the set up, as you have two people listening and responding to each other in completely different languages, creating what is essentially a Bilingual Dialogue and acting as interpreters to any third parties present.
 
Autrefois, les dialogues en langues étrangères dans une œuvre étaient composés principalement d'amalgames de phrases arbitraires (comme dans le texte en chinois ci-dessous). Dans la plupart des cas, les écrivains [[Did Not Do the Research|ne s'étaient pas foulés]] et trouvaient juste que les conversations [[As Long Asas It Sounds Foreign|pseudo-étrangères]] sonnaient bien.
 
{{quote| ''{Back in the past, [[Bilingual Dialogue|Bilingual Dialogues]] in works were mainly composed of arbitrary sentences thrown out randomly (like in the Chinese text downside). In most cases, writers simply [[Did Not Do the Research]] and only thought that [[As Long Asas It Sounds Foreign|as long as it sounded foreign]], it'd be nice.}''}}
 
'n Algemene toepassing van hierdie trope (buiten in komedies) is in speur- of spioenverhale, waar dit die ekwivalent van 'n eenseidige telefoongesprek uitmaak. Die kyker moet dus die heeltyd bly raai oor wat die hel aangaan.