Bilingual Bonus/Bilingual Dialogue: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
m (Mass update links)
m (revise quote template spacing)
 
Line 10:
Autrefois, les dialogues en langues étrangères dans une œuvre étaient composés principalement d'amalgames de phrases arbitraires (comme dans le texte en chinois ci-dessous). Dans la plupart des cas, les écrivains [[Did Not Do the Research|ne s'étaient pas foulés]] et trouvaient juste que les conversations [[As Long as It Sounds Foreign|pseudo-étrangères]] sonnaient bien.
 
{{quote| ''{Back in the past, [[Bilingual Dialogue|Bilingual Dialogues]] in works were mainly composed of arbitrary sentences thrown out randomly (like in the Chinese text downside). In most cases, writers simply [[Did Not Do the Research]] and only thought that [[As Long as It Sounds Foreign|as long as it sounded foreign]], it'd be nice.}''}}
 
'n Algemene toepassing van hierdie trope (buiten in komedies) is in speur- of spioenverhale, waar dit die ekwivalent van 'n eenseidige telefoongesprek uitmaak. Die kyker moet dus die heeltyd bly raai oor wat die hel aangaan.