Blind Idiot Translation/Anime and Manga: Difference between revisions

Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
No edit summary
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2)
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
The Japanese does the animation and manghe (Anime and Manga)
==Subpages==
 
{{subpages}}
==Other Examples==
* The French dub of ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' messed up and forgot that Jack, other than being a proper name, is also the face value for a card. This resulted in card names like the Knight of the King, the Knight of the Queen, and the Knight of Jack, whoever that Jack may be.
** There is a Japanese version of one Yu-Gi-Oh episode that translates "Dark Magician" in the subtitles as "Dark Physician."
Line 61 ⟶ 63:
*** When Sailor Venus introduces herself to the rest of the Senshi for the first time, one of the girls refers to her as "Sailor Five". While she ''is'' technically the fifth team member introduced, "Sailor Five" is likely a misinterpretation of "Sailor V" via Roman numerals... never mind she was constantly called Sailor V up until that scene.
*** Then there's the infamous ''SuperS'' dub, which appears to have been re-translated from the German RTL2 version, by people who have never seen the previous seasons even dubbed, let alone the original. It not only managed to be [[Inconsistent Dub|inconsistent]], but sometimes got downright crazy, particularly in early episodes. For starters, Super Sailor Moon's response to getting the Kaleidomoon Scope for the first time was something along the lines of [[Translation Train Wreck|"A rope?.. What for?.."]]
*** Another case of a crazy translation happened in episode 144. Tuxedo Mask, whose speeches were always given a somewhat... loose interpretation, ended his introduction by suddenly offering the listeners some "magic powder". Cue fandom jokes about what it could be and whether it could be the reason for such translation quality. [https://web.archive.org/web/20131007101921/http://www.freudsmagicpowder.com/ Really fits it].
*** Yet another case was introduced in episode 165, when Nehellenia was explaining the powers of the Golden Crystal. During that sequence, the "energy of children's dreams" somehow became the "energy of the epitomizer". The last word at least sounds to be English but means absolutely nothing in Russian, and it isn't clear where it came from.
** There were some horrible inconsistencies in the Tokyopop translation of the manga. Sailor Tin Nyanko became Sailor Teen or Sailor Tein, Ptilol became Petite Roll, and at one point, Haruka and Hotaru were referred to as 'Alex Haruka' and 'Jenny Hotaru'. There's no explaining why the Outer Senshi kept their Japanese names while the dub names (Darien, Amy etc.) were used for Mamoru and the Inner Senshi, either.
Line 83 ⟶ 85:
* ''[[Air Gear]]'' has the "Rez Boa" Dogs. You mean ''Reservoir'' Dogs, right? Oh! Great sucks at English.
* Toei's official subs for the ''[[Fist of the North Star]]'' TV series has quite a few mistakes (the humongous monster-like fighter called "Devil Rebirth" becomes "Devil Rivers") and odd translation choices (every martial art style and technique mentioned in the series is given a translated name instead of keeping their proper original one, yet all honorifics are kept), but it's a passable translation otherwise (if overly basic).
** The [https://web.archive.org/web/20190711025310/http://kentaifilmswww.blogspotkentaiblog.com/2009/05/fist-of-eastern-star.html?zx=b1f604a44ad646b Discotek sub] of [[The Movie]], on the other hand, is just filled with instances where the translator [[Did Not Do the Research|did not double check his translation]] or [[They Just Didn't Care|simply didn't care]]. ''Hokuto Shinken'' is repeatedly misspelled as "Hokuto Kenshin" (even though the correct spelling is used as well) and many terms used throughout are mistranslated as well (e.g. "''denshousha''" is translated as "savior" instead of "successor", while "''aniue''", a formal word for "elder brother" that Jagi uses when he's sucking up to Raoh, becomes "master" instead). Most egregiously there are several instances where a character is [[Calling Your Attacks|mentioning the names of their technique]] and the translator, not knowing what the characters were saying, simply replaced it with some made-up embellishment (i.e. ''Nanto Gokusatsu Ken'' or "South Star Hell Murder Fist" is translated as "Nanto cannot be harmed").
*** Discotek did rerelease it with correct subtitles in 2010.
* Although not an example of English or bootleg subtitles, the choice of words in the Finnish subtitles of the anime ''Final Fantasy: Unlimited'' was quite off rather frequently. A good example is during a pretty serious fight, when a swordsman, according to the subtitles, yells something that roughly translates into 'Have a taste of this sword'. Unfortunately, the phrasing made the request sound completely literal. And yes, the subtitles were official.
Line 103 ⟶ 105:
** The same thing happened to the characters of ''[[Sister Princess]]'' in the English subtitles of a grey-market Hong Kong release of the series. None of them were called by their actual names, and the names changed several times during the course of the series.
* There was an ''[[Ask Dr. Rin]]'' subbing (I think of Chinese origin, because it was using Chinese names for everyone) that had Tokiwa call himself a "[[Lovable Sex Maniac]]." Now, ostensibly true as that may be for character description purposes, understanding Japanese, I can definitely say that he was calling himself a "[[Onmyodo|shikigami]] user" instead, which makes a lot more sense.
* There is a bootleg of ''[[xxxHolic×××HOLiC]]'' in which every time Watanuki's surname appears, it ''always'' appears as its literal translation ([[Meaningful Name|"April 1"]]).
* [http://www.youtube.com/watch?v=5V413_i-HGg This Mazinger Z sub]. [[Mazinger Z|Tall Evil God]]. Doctor Hill. Asla. It just... it just keeps going.
** As mazin sounds like majin (demon god) this may explain why Mazinger is translated as Tall Evil God.
Line 137 ⟶ 139:
* The Brazilian dub of ''[[Digimon Adventure]]'', aside from being completely [[Inconsistent Dub|inconsistent]], has one or two instances of plain weird phrasing. For example: in the second episode, Joe is lecturing the other children -- "A group of people form a party. Our party has 7 people...". The problem here is that the word used for "party" ("festa") doesn't mean "a group of people", but "festivity". Cue fandom joke.
* ''Initial D 4th Stage'' out of Malasia has some particularily horrid examples. The subs appear to be translations of the Chinese dubs, which seem to have been censored to aviod giving people ideas. When Itsuki turbocharges his Levin, a couple of car otakus comment that it has "the part" and when Takumi gets snubbed on Akina, he clearly says ''something'' (my Japanese isn't that good) about "braking," but the sub just says, "That is not an easy opponent." Names can be as-they-sound-in-Japanese, as-the-kanji-sound-if-read-as-Chinese (Takumi ends up being something like "Liagjang"), or transalated into English (Daiki is often "Big Tree"). Then later in the stage Keisuke damages his own car and the team has to get a "shopping car." My personal favorite is when Daiki brings his car into the garage before the battle because, "I need to check the car baker. Lend me some glue."
* The Brazilian dub of ''[[Fate/stay night|Fate Stay Night]]'' managed to mistranslate "Caster" as "Castor" (Beaver). Seriously.
* Early English fansubs of ''[[Puella Magi Madoka Magica]]'' translates the line which is supposed to be "That violates the laws of cause and effect!" as "That's treason against the wish itself!"
** Not that Kyubey saying that would be incorrect, though. The wish is compensation for becoming a puella magi, {{spoiler|a witch}}, and eventually {{spoiler|a source of energy for Incubators to harvest}}; if Madoka makes it thus that witches can't exist, then there would have not been a reason {{spoiler|for Incubators}} to offer the wish.
* The Dutch sub of Miyazaki's ''[[Film/HowlsHowl's Moving Castle (anime)|HowlsHowl's Moving Castle]]'' translates "The Witch of the Waste" as "De Heks van Verspilling", i.e. "The Witch of Waste", rather than "De Heks van de Woestenij".
* ''[[Super Atragon]]'': The battleship ''Ra'''s Captain Hayate shouts, "ENGAGE!" when issuing "Fire" commands.
** He also refers to the main guns' shells as "Missiles" despite the animation clearly showing they're shells.
Line 159 ⟶ 161:
* The original Finnish translation of ''[[Digimon Adventure]]'' by Agapio Racing Team was just as bad as their dubbing. It appears that the translators had no idea about the context when translating the dialogue - whenever a word could be translated in two ways, they picked the wrong one. Especially hilarious when the word is ''dropping''.
 
----
:<small>Back to [[{{ROOTPAGENAME}}]]</small>
{{reflist}}
[[Category:Blind Idiot Translation{{ROOTPAGENAME}}]]
[[Category:{{SUBPAGENAME}}]]