Blind Idiot Translation/Anime and Manga: Difference between revisions

m
Mass update links
(clean up)
m (Mass update links)
Line 126:
** There's also a massive issue with an untranslatable pun. An entire sequence is devoted to a joke about Bruce Lee that only makes sense if you realize that Bruce Lee's name, pronounced with a heavy Japanese accent, sounds like "Blue Three". The joke goes from there, with characters wondering what happened to Blue One and Blue Two. However, the joke makes absolutely no sense if you directly translate it in to English, which ADV did. Granted, [[Cloudcuckoolander|one of the characters is Osaka]], but Tomo and the others just come off as insane in the clip. The manga got round this by making an equivalent joke about Jean-Claude van Damme.
* The German ''[[Digimon (Franchise)|Digimon]]'' dubs changed a few genders. Awkwardness ensued when Renamon became male in ''[[Digimon Tamers (Anime)|Digimon Tamers]]'', considering her final form Sakuyamon is a [[Miko]] with an obvious female figure, and in ''[[Digimon Adventure 02 (Anime)|Digimon Adventure 02]]'' Hawkmon (who remained male) somehow becomes a female when [[Sleep Mode Size|reverting to Poromon]]. It should be noted that the English dub has done this on occasion - Lopmon accidentally became female in ''Tamers'', and the [[Camp Gay]] LordKnightmon intentionally became the female Crusadermon in ''Frontier'' - but those changes actually worked okay, especially Lopmon.
** On the fansub side of things, there's the so far only complete English subs for ''[[Digimon Frontier (Anime)|Digimon Frontier]]'', produced by a certain fansub group which will not be named. Between translating lines like ''"This is Fire Terminal, a Digimon village"'' into ''"This is Fire station, a Digimon boundry"'', the "Demon Beast" type (Majuu) being labeled "Magic," and subtitling the word "Kusai" ("This stinks") as "*random Italian splurge* " (sic). Adding to this is the mind numbingly insane amount of [[Too Long; Didn't Dub|ENTIRE SENTENCES AND LINES WHICH WERE LEFT UNTRANSLATED]]. Not only are there times when one or two full lines of dialogue are not given any subs, but words that the "translator" couldn't understand were left marked off with dash marks ("-- Digimon") or ellipses ("Junpei, isn't that...?"). It's just god-awful. And since ''Frontier'' is by far the least popular series, it took ''over five years'' before anyone else bothered to step up and provide a better translation.
** [[Toei Animation]]'s official English subs for ''[[Digimon Adventure 02 (Anime)|Digimon Adventure 02]]'' and ''[[Digimon Tamers (Anime)|Digimon Tamers]]'', as seen on the likes of Hulu and Crunchyroll, are infamous for their horrendous quality, sharing many of the issues of the aforementioned ''Frontier'' fansub... except ''this is meant to be an official sub produced by the people who made the fucking show''. One of its most glaring issues is intermittently using both original and dub names; it's not unheard of, for example, for both the Japanese "evolve" and the English "Digivolve" to be used ''in the same episode''. A certain fansubber who has taken it upon himself to provide better subs of the two series (and the aforementioned better ''Frontier'' subs) absolutely loves snarking at the errors in whatever episode he's posting at the time, mainly ''Tamers'' which has it worse.
*** Also in some of the official subs, when the attack names are being said in Japanese, the English dub names are displayed on the subs. For a particularly egregious example, when Skull Satamon's analysis names his primary attack as "Nail Bone," the subs say "Bone Blaster" - which, incidentally, was the Frontier dub's subsequent rename for the attack, after the 02 dub had retained the original name.
Line 132:
** On a lesser note, the Streamline dub of ''[[The Castleof Cagliostro (Anime)|The Castleof Cagliostro]]'' also features forays into blind idiot translation. When Zenigata meets the Count, he introduces himself as [[Department of Redundancy Department|Inspector Keibu]] Zenigata.
*** Streamline's Cagliostro dub falls more under [[Macekre]] than Blind Idiot Translation, for various reasons (some legal). And to be fair, Zenigata's given name is not widely known outside the Lupin fandom (it's Kouichi).
* ''[[Bleach (Manga)|Bleach]]'' has a nice, albeit subtle, example of what might be called "Spangrish." On the third OST, Chad gets a nice little theme song with the Spanish title "Domino del Chad." Direct English translation? ''[[Spell My Name With a "The"|Domain of the Chad.]]''
* FAR too many [[Fan Sub|fansubs]] and [[Scanlation|scanlations]] to cover here, so they've got their own folder at the end.
* For a show that's set in North America, ''[[Argento Soma]]'' sure has a lot of this going on.
Line 161:
{{reflist}}
[[Category:Blind Idiot Translation]]
[[Category:Anime]][[Category:Pages with comment tags]]