Blind Idiot Translation/Anime and Manga: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
m (update links)
m (revise quote template spacing)
Line 37:
* A particularly amusing example comes in the official dub of ''[[Getter Robo]] Armageddon'', where the dub could not decide on which giant robot would be known as Getter-2. Tradition and every other source of media has the silver Getter with a drill-arm being known as the Getter-2, but the name was also strangely applied to the rubber-armed and insanely-different-looking yellow Getter-3 as well.
** The dub also had trouble getting the attack names right. One example has Gou using the right name to fire Shin Getter's Getter Beam in the first episode, but the next time he used it, he called it "Fire Ray". Hell, the never said "Open Get" even though that was English to start with. Although, it did give Ryoma some interesting lines.
{{quote| Ryoma: Laugh while you have a head old man! <and> Payback is a bitch you bloated corpse!}}
* The [[Viz Media|Viz]] translation of the ''[[Read or Die]]'' manga was often overly literal. It gave Yomiko's organization as the "Library of England". While that's technically a literally correct translation, the organization in question is the [[wikipedia:British Library|British Library]]. Maybe a case of [[Creator Provincialism]], if the American translators had never heard of a British institution, or had never seen the (nicely translated) TV series that had come out the year before.
** [[Manga Entertainment]]'s translation of the OVA had an error involving the post-it notes left by Nenene Sumiregawa for Yomiko, which are seen near the beginning of the first episode. These say things such as "Clean this up. -- Nenene". However, the translators apparently didn't recognize that Nenene was supposed to be a person's name (which is understandable, since she doesn't actually appear on-screen in the OVA), and interpreted it as the question-tag particle "ne" repeated three times. As a result, the on screen translation of this note is "Clean this up! Up! Up!" (and similar things for the other notes).
Line 156:
* ''[[Tenchi Muyo!]]'' features an egregious example of bad translation when Kagato is finally killed by Tenchi he says 'I see, Tenchi can't be copied' which makes absolutely no sense and should have been easily caught by any number of people. The line should have been 'I see, regeneration is not possible'. Considering this is an especially important moment because it's how Kagato is defeated it's especially jarring.
* ''[[Deadman Wonderland]]'', one example:
{{quote| '''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?)}}
* The original Finnish translation of ''[[Digimon Adventure]]'' by Agapio Racing Team was just as bad as their dubbing. It appears that the translators had no idea about the context when translating the dialogue - whenever a word could be translated in two ways, they picked the wrong one. Especially hilarious when the word is ''dropping''.