Blind Idiot Translation/Anime and Manga: Difference between revisions

no edit summary
m (update links)
No edit summary
Line 30:
** Also in the first live-action movie Naomi Misora gets a comforting [http://img121.imageshack.us/img121/9255/pdvd001h.png letter] from the FBI.
** There's [[wikipedia:Mu (negative)|a Japanese response word]] which means "Your question cannot be answered, because it depends on incorrect assumptions". That word is ''mu''. It's what you might reply with if you can't answer either yes or no. At the very end of the series, the last three rules tell us about the afterlife in that setting: ''"All humans will, without exception, eventually die; After they die, the place they go is MU. (Nothingness); Once dead, they can never come back to life."'' The problem is that if you look at the Japanese rule for "the place they go is mu", and at the original [[Word of God|text for the author's explanation]] that is translated as "death is nothingness", it's pretty clear that they're using this "your question is invalid" sense of "mu" -- people don't go anywhere after they die, because there is nowhere for them to go! Yet thanks to the (perfectly understandable) wording of the translation, fandom is awash in people who think there's [[The Nothing After Death|a world of nothingness called Mu where people are supposed to go after they die]], or even [[Epileptic Trees|that the shinigami realm is the afterlife]]. This is despite ample [[Word of God]] stating that the message of the ''whole story'' was that this life is all there is and [[Downer Ending|death is final and forever]].
* The dub of the ''Garzey's Wing'' features this. Likely the translator just translated it verbatim from Japanese and CPM didn't bother with a script editor. [http://www.animenewsnetwork.comcc/buried-treasure/2007-09-20 A review (with clips) is available here]. Watch as Chris wrings his hands in stress and says "I must somehow make sense of our convoluted situation." in a dull monotone.
{{quote|"Oh my god! I feel like I just had a dream!!"|"He's just a human. Humans are just human."}}
* ''[[Transformers Armada]]'' and ''[[Transformers Energon]]'' were created on so rushed a schedule as to feature first-draft translations as finalized scripts, and even unfinished animation used for broadcast. Translation errors fly about freely, characters are regularly referred to with the wrong name, there are typos in the ''title cards'', and a hugely disappointing proportion of dialogue, put simply, does ''not make sense''. This is especially problematic in ''Energon,'' in which ''every single episode'' has plot points that are obscured by dialogue that apparently got most of the words but missed the point. Thankfully, their sequel series, ''[[Transformers Cybertron|Cybertron]]'', received a competent localization, appropriately peppered with [[Woolseyism|Woolseyisms]] and other cleverness that, y'know... made sense.