Blind Idiot Translation/Real Life: Difference between revisions

Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.3
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8)
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.3)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 35:
** It is not really gibberish as an intention. The very limited number of pictograms supplied can be used to make a proper generic banner that makes sense.
* Some of the most glorious Chinese-to-English examples ever recorded could be found on Anime Jump's (the website has stopped updating, and Mike Toole now works for [[Anime News Network]]) Bootleg Toys Showcase. The Flying Headless Goku is a meme in itself.
** Speaking of bad Chinese-to-English translations, has anyone read those red chopstick packets available at most Chinese restaurants? (Although most of these packets have been recently{{When}} revised to display better English, you can still find a few badly translated ones here and there.)
** The mentioned site contains what is probably one of the best (read: worst) Blind Idiot Translations ever: [http://www.animejump.com/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=viewarticle&artid=26&page=1 the INTERTLLR TERININATDR] (also called Apolay Wayyioy).
* Lots of this sort of thing can be found at [http://www.rinkworks.com/said Rinkworks.com]
Line 42:
** Some versions of this anecdote add a line instructing the driver as to the correct course of action should the driver's passage be obstacled by a horse: "wait for him to [[Never Say "Die"|pass away]]."
* Another example involved [[Tony Blair]] giving a speech in French about the "third way" falling foul of the fact that the literal French translation of "third way" (''troisième voie'') is more often used in conversational French to refer to Platform Three at a railway station.
* [[John F. Kennedy]] supposedly did this in his "Ich bin ein Berliner" speech, where Berliner can refer to a type of pastry, but the belief that this was a mistake [https://web.archive.org/web/20130514015154/http://urbanlegends.about.com/cs/historical/a/jfk_berliner.htm is an urban legend].
** So is, of course, the idea that a native of Berlin would be unable to distinguish between himself and a pastry. At any rate, the presence of the article doesn't really make that much of a difference in this case. The speech is very clear in what Kennedy meant to say.
** Since this kind of pastry is known in many parts of Germany as "Berliner", but not in Berlin itself, where it is called "Pfannkuchen", there is no way the citizens of Berlin could have misinterpreted the meaning.