Blind Idiot Translation/Real Life: Difference between revisions

m
categories and general cleanup
prefix>Import Bot
(Import from TV Tropes TVT:BlindIdiotTranslation.RealLife 2012-07-01, editor history TVTH:BlindIdiotTranslation.RealLife, CC-BY-SA 3.0 Unported license)
 
m (categories and general cleanup)
Line 103:
* A [[Paul Harvey]] story recounts the experience by two Americans visiting Poland. Before leaving the hotel to explore the city, they were smart enough to write down the words on the sign in front of the hotel in case they got lost and needed to ask for directions. After wandering around the city for a while and got lost. To get some help, they stopped random people on the streets and showed them the writing. No one was able to help them until they found someone who spoke English. They showed the paper to the English-speaking person who read it, then said, "Lots of hotels say 'no vacancy' on their signs."
* A dark brown sofa set manufactured in China bore a label describing its color as "Nigger-brown". The problem was due to outdated translation software that displayed the phrase when "dark brown" was typed in. [http://www.snopes.com/racial/business/sofa.asp\]
* Cuba's Bay of Pigs (Bahia de Cochinos) doesn't actually refer to pigs, but to [http://en.[wikipedia.org/wiki/Balistes_vetula:Balistes vetula|queen triggerfish]]. "Cochino" can also translate as "pig" in Spanish, though it's often used as an adjective (i.e. "piggish"). "Cerdo" or "puerco" is usually used for the noun.
* Some Portuguese dishes names are also untranslatable. But as restaurant owners like to have "fancier" menus, you might come across some delicious "You covers" ("Tapas" is also the form of the verd "tapar" (cover) in the 2nd person of the singular) among others.
* As of the 2016 Olympics, Brazil decided to have English translation in the signs but went too far when started to translate the names of the places... Good luck going to "Here and There".