Blind Idiot Translation/Western Animation: Difference between revisions

Content deleted Content added
m Mass update links
m Mass update links
Line 39:
*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself. Another case of plain idiocy is how "pet alligator" was translated into "leksakskrokodil" ("toy crocodile"). Ignoring the change in species, how can anyone believe that something that's obviously alive - and in fact attempts to attack one of the characters mere seconds later - is a toy? And further more, in the Winter Wrap-Up song, Twilight wonders how she's gonna be able to help without using her wand.
*** Congratulations [http://www.youtube.com/watch?v=PD448WfqGoM Rarity], you're the new Rainbow Dash.
* The reason for these half-assed mistakes in the Hungarians translations originates from the mostly "[[Truth in Television]]" stereotype of translators/localizators being not educated, well-informed professionals, but relatives of some people (cough-cough "Nepotism"), with minimal knowledge of the foreign language and a bad dictionary (this is especially true with english as most of the people who went to school after the "[[The Great Politics Mess -Up]]" learned some(emphasis on the some) english.
* [[Speedy Gonzales]]: In the episode called "The Pied Piper Guadalupe", one of the mice carries a "Loco El Gato" sign. This is a wrong translation of "Crazy Cat". It should have said "El gato loco", or, even better "¡El gato está loco!" or "¡Qué gato tan loco!".
* In dubs of ''[[The Simpsons]]'':