Completely Unnecessary Translator: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 1:
{{trope}}
The heroes are talking to someone, like a [[Ruthless Foreign Gangsters|Ruthless Foreign Gangster]] or the head of a foreign [[Mega Corp]], and they have to go through a translator to do so. After a few back and forths the foreigner will answer the heroes directly in the language of the work fluently, meaning they like to keep around a [['''Completely Unnecessary Translator]]'''. Story wise, this is good to show that they are obviously foreign, what with the Russian/Chinese they were using, and that they are intelligent (dumb characters never pull this off beyond one or two lines in English). Behind the scenes, it's expensive and takes up too much screen time and effort to be plausible for very long.
 
Common with characters who [[Majored in Western Hypocrisy]]. [[Subverted Trope|Subverts]] [[Tactful Translation]], as it turns out at least one person in the conversation knew exactly what the other really said the entire time.
Line 21:
** Harry should have seen it coming (though of course it wouldn't have helped him even if he had). Earlier in the series, Queen Mab speaks through one of her servants, and Harry wonders to himself if she's doing this so she can pull a "I never said that," trick on him later on. Eventually, he learns {{spoiler|she's using the "translator" because she's '''''really''''' pissed at Harry, and if she spoke with her own voice, it would kill him, such was her rage.}}
* In ''[[The Blue Sword]]'' by [[Robin McKinley]], this is done by Corlath, the Damarian king, to the Homelanders, as a way to buy a bit more time for thought during negotiations.
* This is a major plot point of Eloise McGraw's ''Mara, Daughter of the Nile''. Mara is a double agent posing as the princess's interpreter -- tointerpreter—to a king who speaks her language. She initially convinces him that her role is to preserve his rank, but when he catches her changing his words, she is forced to reveal the truth (or part of it anyway).
* [[Played for Laughs]] in ''[[The Marvelous Land of Oz]]'', when [[The Ditz|Jack Pumpkinhead]] and the Scarecrow decide since they are from different countries in Oz, they must require a translator, who proceeds to wreak havoc on the conversation until they realize that they are speaking the same language.
* Used in ''[[The Tamuli]]'' by at least two rulers, since the time for translation gives them a chance to think about what they're going to say.
Line 69:
** As mentioned in ''[[The West Wing]]'' example above, this is also done for the benefit of political sovereignty; while the representatives of two nations with different official languages might speak each other's language perfectly well, it can seem like an act of subservience for one party to use the other party's native tongue, so sticking to their official languages keeps things neutral.
* Like the diplomatic examples, translators are often used by people appearing in judicial courts or other official settings. They may be fluent enough to get by day-to-day usage in their non-native language, but worry that it's not enough for legal or other specialised usage.
* This trope hit [[Sergio Aragones]] at least once. Aragones had been booked for a convention in Texas, but the con staff took the running gags of Aragones' inability to speak English from his comics (especially ''[[Groo the Wanderer]]'') as the truth. <ref>it was at one point [[Truth in Television]], with "one point" being "up until the mid-'60s" -- when Aragones emigrated from Spain with his family they first settled in Mexico, before deciding to try his luck in America as a cartoonist. Along the way, he had not had an opportunkty to be proficient in English. At MAD, he at first tried to enlist Antonio Prohias (of ''[[Spy vs. Spy]]'') to translate for him, but the Cuban-born Prohias was even ''less'' proficient in English than Aragones, and Aragones at times ended up having to try to translate for Prohias. However, by the '70s, he was conversant in English.</ref> They hired an interpreter to translate for Aragones without realizing that he spoke very good English. However, Aragones felt bad about the interpteter going home unpaid, and so he played along, letting the translator field questions, interpreting them into Spanish for Aragones, who would reply in Spanish for the translator to relay to the congoers.
 
{{reflist}}
10,856

edits