Cross-Cultural Kerfluffle: Difference between revisions
m
clean up
m (update links) |
m (clean up) |
||
Line 3:
A
One of the most famous examples could be the [[No Swastikas|swastika]] - in Buddhist countries it's a benevolent symbol of the sun. In the West... not so much.
Line 16:
* The Hyuga branch line curse mark in ''[[Naruto]]'' was changed from a ''manji'' (or swastika in Sanskrit, and consequently in Buddhist scriptures) to an "x" because the former [[No Swastikas|Nazi connection]]; it stayed in the English manga, however.
* Similarly, this happened in ''[[One Piece]]''. Whitebeard's flag originally had swastika-like crossbones, but was changed from that chapter-on-out to be more like a plus sign.
* Kaede's [[Instant Fanclub]] in ''[[SHUFFLE!]]!'' is called Kitto Kitto Kaede, or KKK. The English dub changes this to Knights of Kissing Kaede to preserve the [[Alliteration]] of all the fanclub
* [[Hayao Miyazaki]]'s 1986 film ''Laputa: [[Laputa: Castle in the Sky]]'' had its first word dropped for releases in Spanish-speaking locales and anywhere near them, as ''la puta'' is Spanish for "the bitch" or "the whore." However, the name "Laputa" is a reference to a country in Jonathan Swift's [[Gulliver's Travels]], and Swift almost certainly was [[Double Entendre|aware of the implication]].
** Swift used the name as a [[Shout-Out]] to a comment from Martin Luther referring to Reason as a "whore" (in the sense that one can manipulate logic to reach a desired conclusion).
|