Dub-Induced Plot Hole: Difference between revisions

No edit summary
Line 232:
** The Hungarian dub doesn't translate the names, but neither does it bother to translate titles (such as "Mare in the Moon"), leading to a very bizarre dub, where the characters seem to be arbitrarily switching between languages. Promo material explains that "The ponies have beautiful English names", but... what sense does ''that'' make?
* The Japanese dub of ''[[South Park]]'' removed the episode "A Ladder to Heaven", probably due to cultural sensitivity. However, like the [[Pokémon (anime)|Legend of Dratini]] example above, this created sort of a problem whenever Cartman would get briefly possessed by Kenny (in the episode, he drank Kenny's ashes after [[I Ate What?|mistaking them for chocolate milk mix]]).
* The Mandarin Chinese dub of [[Peppa Pig]] translates Granny Pig as Peppa's paternal grandmother (the two words are different in Chinese). There's no explanation of why her attic is full of Mummy Pig's childhood toys.
 
{{reflist}}
Anonymous user