Dub Name Change/English to Spanish: Difference between revisions

m
no edit summary
m (→‎top: clean up, replaced: [[DuckTales → [[DuckTales (1987))
mNo edit summary
Line 1:
{{trope}}
== Comics ==
* ''[[Marvel Comics]]''
** [[Wolverine]] is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise)
*** Gloton (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie)
*** Guepardo (90s TV series and [[X-Men: Evolution]].)
*** Lobezno (used in Spain only)
** The most recent TV series, [[Wolverine and the X-Men]], and the live-action movie involving him keeps his English name intact.
* ''[[Batman]]''
** Bruce Wayne to Bruno Diaz (mostly up to around the 80's)
** Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
** The Joker to El Guasón
** Catwoman to Gatúbela
** The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
** Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
 
== Live Action TV ==
* ''[[The Addams Family]]'' to ''Los Locos Addams'' (The Crazy Addams)
** Gomez to Homero
** Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
** Wednesday to Merlina (as Merlin)
** Fester to Lucas
** Cousin Itt to Tio Cosa
** Lurch to Largo
** Thing to Dedos (Fingers)
 
== Puppet Shows ==
* ''[[The Muppets]]'' to ''Los Teleñecos'' (Spain only, before [[The Muppets (film)|the 2011 movie]])
** Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portugese "Caco" name change above, Kermit actually [http://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A explained] the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
* ''[[Sesame Street]]'' to ''Plaza Sésamo'' (Latin America) or ''Barrio Sésamo'' (Spain)
** Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
** Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
** Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
** Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
** Big Bird to Abelardo (Latin America, during the show's first years; currently known by his English name, while his former name became his Mexican [[Expy]]'s)
 
== Professional Wrestling ==
* ''[[Pro Wrestling]]'': First, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** The Undertaker to El Enterrador
** The British Bulldog to El Bulldog Britanico
** Ted Dibiase ''The Million Dollar Man'' to El Hombre del Millon de Dolares
** Sgt. Slaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)
 
== Video Games ==
* ''[[Halo]]'' series
** Master Chief to ''Jefe Maestro'' (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as ''"Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas"'', but many Spanish-speaking players are still thinking that [[Did Not Do the Research|Master Chief is his real name.]])
 
== Western Animation ==
* ''[[The Flintstones]]'' to ''Los Picapiedras''
** Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
Line 9 ⟶ 52:
** Barney Rubble to Pablo Mármol
** Betty Rubble to Betty Mármol
 
* ''[[SpongeBob SquarePants]]'' to ''Bob Esponja Pantalones Cuadrados'' (usually shortened to Bob Esponja)
** Patrick Star to Patricio Estrella
Line 15 ⟶ 57:
** Mr. Krabs to Don Kangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation).
 
* ''[[DuckTales (1987)]]'' to ''Pato Aventuras''
** Scrooge McDuck to Rico McPato (Latin America) or Gilito McPato (Spain)
Line 23 ⟶ 64:
** Launchpad McQuack to Joe McQuack (both in Latin America and Spain)
** The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
 
* ''[[Super Mario Bros Super Show]]''
** Toad to Honguito
** Princess Toadstool to Princesa Seta
 
* ''[[The Powerpuff Girls]]'' to ''Las Chicas Superpoderosas'' (Latin American dub)
** Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
Line 40 ⟶ 79:
** Butch to Bacteria
*** The spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
* ''[[The Adventures Of Sonic The Hedgehog]]'' (Latin American dub)
 
* ''[[Western Animation/The Adventures Of Sonic The Hedgehog|The Adventures Of Sonic The Hedgehog]]'' (Latin American dub)
** Tails to Colitas (this also entailed a [[She's a Man In Japan|gender swap from male to female]])
** Dr. Robotnik to Dr. Mostachón
Line 47 ⟶ 85:
** Grounder to Chatarra
** Coconuts to Cocoloco
 
* ''[[Top Cat]]'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'', Latin American dub)
** Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish)
Line 55 ⟶ 92:
** Spook to Espanto (literal translation)
** Dibble to Matute
 
* ''[[The Jetsons]]'' to ''Los Supersónicos'' (''The Supersonics'', Latin American dub)
** George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
Line 64 ⟶ 100:
** Orbitty to Orbitus
** Mr. Spacely to Sr. Espacial/Sr. Júpiter (first and second series dubs respectively)
 
* ''[[Sesame Street]]'' to ''Plaza Sésamo'' (Latin America) or ''Barrio Sésamo'' (Spain)
** Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
** Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
** Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
** Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
** Big Bird to Abelardo (Latin America, during the show's first years; currently known by his English name, while his former name became his Mexican [[Expy]]'s)
 
* Most of ''[[The Simpsons (animation)|The Simpsons]]'' names were kept intact, though few of them changed in the Latin American dub like:
** Homer to Homero
Line 84 ⟶ 112:
** Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
** Itchy & Scratchy to Tomy & Daly
 
* ''[[The Addams Family]]'' to ''Los Locos Addams'' (The Crazy Addams)
** Gomez to Homero
** Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
** Wednesday to Merlina (as Merlin)
** Fester to Lucas
** Cousin Itt to Tio Cosa
** Lurch to Largo
** Thing to Dedos (Fingers)
 
* Some of the [[Looney Tunes]] got their names changed:
** [[Daffy Duck]] to Pato Lucas (referencing Spanish Uncle Fester)
Line 100 ⟶ 118:
** Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam)
** Tweety to Piolín
 
* ''[[Marvel Comics]]''
** [[Wolverine]] is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise)
*** Gloton (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie)
*** Guepardo (90s TV series and [[X-Men: Evolution]], the newest TV series, [[Wolverine and the X-Men]] and the live-action movie involving him keeps his English name intact.)
*** Lobezno (used in Spain only)
 
* From the 90's TV ''[[X-Men (animation)|X-Men]] series'', in Latin American:
** Cyclops, [[Storm]], Beast and Gambit to Ciclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
Line 113 ⟶ 124:
** Juggernaut to Leviatan
** Sabertooth to Leonidas
 
* ''[[Batman]]''
** Bruce Wayne to Bruno Diaz (mostly up to around the 80's)
** Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
** The Joker to El Guasón
** Catwoman to Gatúbela
** The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
** Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
 
* ''[[Beast Wars]]'' (Latin American)
** Cheetor to Cheetah
Line 133 ⟶ 135:
** Depth Charge to Mantaraya ("Manta Ray")
** Starscream to Destello ("Sparkle")
 
* ''[[Beast Machines]]'' (Latin American - all returning characters keep their ''[[Beast Wars]]'' names)
** Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
 
* ''[[Dinosaucers]]'' to ''Los Dinoplativolos''
** Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
Line 144:
** Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words ''Espinaca'' [Spinach] and ''Espinazo'' [Backbone])
** Quackpot to Orni
* ''[[Rugrats]]'' usually had [[The Foreign Subtitle]] of ''Aventuras en Pañales'' (Adventures in diapers)
 
* ''[[Pro Wrestling]]'': First, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** The Undertaker to El Enterrador
** The British Bulldog to El Bulldog Britanico
** Ted Dibiase ''The Million Dollar Man'' to El Hombre del Millon de Dolares
** Sgt. Slaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)
 
* ''[[Rugrats]]''
** Stu to Hugo
** Drew to Julio
** Chuckie to Carlitos
** Phil and Lil to Fili y Lili
 
* ''[[Tiny Toon Adventures]]'' to ''Tiny Toons''
** Babs Bunny to Babsy Bunny
Line 165 ⟶ 157:
** Furrball to Peluso
** Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both ''Maxwell'' in English and ''Maximiliano'' in Spanish)
* ''[[Animaniacs]]'' to ''Animanía'' (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
 
* ''[[Animaniacs]]'' to ''Animania'' (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
** Brain to Cerebro
** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri is the Spanish name of the sound that a rooster does in the morning)
** Slappy and Skippy Squirrel to Slappy and Skippy Ardilla
** Dr. Scratchansniff to Dr. Rascahuele (literal translation)
 
* ''[[Cars]]'':
** Lightning McQueen to Rayo McQueen
** Mater to Mate
* ''[[Chip 'n Dale Rescue Rangers]]'' to ''Chip y Dale al Rescate'' (Chip and Dale to the Rescue).
 
* ''[[Chip 'n Dale Rescue Rangers]]'' to ''Chip y Dale al Rescate'' (Chip and Dale to the Rescue)
** Gadget to Gady
** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city who share a similar spelling.)
** Fat Cat to Mala Cara (Bad Face)
** Wart to Verruga
 
* ''[[Tale Spin]]'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The VHS release in the 90s released the series as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) but it was never used on series nor by the Latin American networks
** Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud)
Line 188 ⟶ 176:
** Cape Suzette to Cabo Suzette
** Thembria to Frigilia
* ''[[Fish Hooks]]'' to ''Pecezuelos''.
 
* ''[[Halo]]'' series
** Master Chief to ''Jefe Maestro'' (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as ''"Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas"'', but many Spanish-speaking players are still thinking that [[Did Not Do the Research|Master Chief is his real name.]])
 
* [[Fish Hooks]] to Pecezuelos
** Shellsea to Ostrencia
** Clamantha to Almejandra