39,327
edits
m (Mass update links) |
m (Mass update links) |
||
Line 1:
{{trope}}
[[File:stupidfont.jpg|link=Aladdin (Disney film)|frame|Because reading Arabic is tricky.]]
If a movie or cartoon is set in a particular [[Hollywood History|period]] or [[Hollywood Atlas|region]], sometimes the creator might want to show certain details to the audience through a sign in the background. However, said most of the audience are educated in the English language. So in order to avoid breaking the feel of the setting, the scene might just have English text in written with a [[Useful Notes/Fonts|typeface]] [[As Long
This can also occur on the covers of books or on movie posters in order to evoke the feel of the work's setting.
Line 12:
== Anime & Manga ==
* The English-language cover art for ''[[Excel Saga (
* The kanji in ''[[
* Sometime around the Hoenn Saga in the ''[[Pokémon (
** It appeared earlier in the series too. It doesn't even try to look Japanese a lot of the time, it looks like mixed up symbols.
* One scene in ''[[One Piece]]'' had a close up of Luffy's first bounty poster. Oddly, in a world that [[Word of God|speaks English,]] has English signs, and English words ''right on the bounty poster,'' the [[Fine Print]] is nothing but a random assortment of letters and characters.
Line 29:
* Various letterers use [http://www.blambot.com/fonts_dialogue.shtml interesting fonts] to represent people who have an accent or are speaking an alien language.
* In ''[[Blue Beetle]]'', the Scarab-speak letters correspond to English, but they're almost entirely illegible. However, when the Scarab gets [[Character Development]], the letters change into more readable English while still invoking the previous version.
* The French cover (but not the English cover) of ''[[Tintin
* In ''[[The League of Extraordinary Gentlemen]]'', most non-English speech is actually rendered in the original language. In the case of the Martians, their language is depicted using heavily-distorted mirror writing.
* ''[[
* ''[[Thor]]'' writers like to give his dialogue a calligraphic font.
* Inverted in "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon by Gotlib. Superdupont uses the usual comic [[Symbol Swearing]], peppered with some Chinese-looking symbols. Bruce Lee retorts with the same swearing symbols-only the Chinese add-ons are replaced with ABCDEF.
Line 40:
== Films -- Live-Action ==
* [[Peter Jackson]]'s ''[[The Lord of the Rings (
* ''[[
* ''[[Around the World In 80 Days]]'' (2004) has this with all the map fonts throughout (eg, Hindi-style script for the Chyrons in India, etc.).
Line 47:
== Literature ==
* Several [[Fu Manchu]] book covers (and movie and television posters) often feature English words written in Asian brushstrokes.
* In the [[Discworld]] books, [[Terry Pratchett]] sometimes plays with this. For example, in ''[[Discworld
** From the Annotated Pratchett File:
{{quote| The font used by the golems in the UK editions is clearly designed to look like Hebrew lettering. For some reason, the font used in the American editions is not.}}
Line 74:
== Newspaper Comics ==
* Adolf Kilroy, a tortoise who turned up from time to time in ''[[
Line 81:
* A video game of ''The Hunt for Red October'' featured English text in an imitation Cyrillic font.
** Red Alert 3 had recently joined the faux-Cyrillic bandwagon, given the nature and setting of the game.
* ''[[The Legend of Zelda: Twilight Princess
** ''[[Phantasy Star]] Online'' also uses its own signature font for English. It's a bit easier to read than the ''Zelda'' example.
** This is notable because most other games use a cipher with a completely different alphabet instead.
* The title card for the ''[[Dance Dance Revolution]]'' song "I Feel" uses mock Thai/Lao letters.
* In ''[[
* Raw Thrills' movie tie-in arcade racer ''The Fast and the Furious: DRIFT'' (Tokyo got forgotten, apparently) takes this to a ridiculous level. The menus are outright padded with it, and every sign and billboard has at least some.
* Shows up all over the place in ''[[Final Fantasy X]]'' and ''[[Final Fantasy XIII]]''. The languages of their planets are basically English, except the alphabets are written with all sorts of crazy serifs and squiggles attached. The final boss of the latter even has the lyrics to his ''[[Image Song]]'' written on his body.
Line 98:
== Western Animation ==
* ''[[Aladdin (Disney film)|Aladdin]]'': ''Crazy Hakim's Discount Fertilizer'' is written in Arabic brushstrokes on a sign near a cart of manure near the end of the "One Jump" chase scene.
** The title itself and the opening credits also appear in [[Foreign Looking Font]]. No ''real'' Arabic appears in the movie at all, with the possible exception of a sign over Jafar's door; it's either English in a foreign-looking font or random scribbles that look like what Arabic looks like to people who don't speak Arabic. (Arabic Is Just A Bunch Of Scribbles should be a trope.)
* ''[[Hercules (Disney film)|Hercules]]'': The animated series has words written on buildings that are clearly English words made to look Greek.
* [[The Amazing World of Gumball]]: In "The Refund", Gumball and Darwin pre-order a video game called "Cyberground BATTLE II" with "BATTLE" in the style of Chinese/Japanese characters. Arguably a confusing case of [[The Backwards R]], with the "A" clearly a 太 and the "E" clearly a モ, the characters skewed to look more Roman/natural.
* ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic
== Real Life ==
|