Foreign Remake: Difference between revisions

m (update links)
 
(7 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
Say you're a writer/director who has managed to make a good film outside of the Hollywood system. Congratulations! Hollywood is so impressed with your movie that they want make it for themselves and change everything. [[Money, Dear Boy|You say yes]], and heck, they might even let you direct it, but don't hold your breath. First off, your script needs a [[Cultural Translation|total rewrite]] to massage out all the [[Values Dissonance]]. Then all your unknown actors are swapped out for Hollywood stars. The [[Setting Update|setting will probably get changed]], and production values get upgraded by a factor of ten. The resulting '''Foreign Remake''' might become a [[Adaptation Distillation]] or [[Adaptation Decay]] depending on the minds at work.
 
OR:
 
Say you're a Hollywood veteran who is spending a quiet evening on the internet. Suddenly you stumble across the synopsis for a Bollywood movie that looks suspiciously like the popular film you made three years ago. In fact, [[Plagiarism|it's the exact same premise]]. And it was released to theaters a year ago. Why haven't you heard anything about this until now? After watching the DVD, you discover that it's a garbled version of your film, where everyone is [[Crowd Song|singing and dancing]], and the sex scene is replaced with [[Wet Sari Scene|a walk in the rain.]] What the hell?
 
Ultimately, whenever something is remade in a different country, it's a [[Exactly What It Says on the Tin|foreign remake]]. Hollywood and Bollywood tend to get the most attention for theirs, but it happens all over. India, in fact, often does this ''internally'': because different parts of India have different official languages, successful movies in one language will often be remade in one or several other languages, for the benefit of a different audience.
Line 10:
Related to [[The Remake]].
 
=== '''Common Tropes: ==='''
* [[Adaptation Distillation]]
* [[Adaptation Decay]]
Line 16:
* [[Values Dissonance]]
 
Compare [[Disneyfication]]. See also [[Trans -Atlantic Equivalent]], which is exclusive to television.
 
Contrast with [[Canada Does Not Exist]], where by design or by imposition, Canadians make their own foreign remakes ''without'' making a domestic original first.
 
{{examples}}
=== Films: Listed with American release name and Original name (plus years and country of origin for the original ones) : ===
== Films ==
=== Films: Listed with American release name and Original name (plus years and country of origin for the original ones). : ===
* ''[[The Birdcage]]'' (1996) -- ''La Cage Aux Folles'' (1978)
* ''[[The Departed]]'' (2006) -- ''[[Infernal Affairs]]'' (Hongkong, 2002)
Line 33 ⟶ 35:
* ''[[The Eye]]'' (2008) -- ''Gin Gwai'' (Malaysia, 2002)
* ''[[Godzilla]]'' (1998) -- ''[[Godzilla]]'' (Japan, 1954)
* ''[[The Grudge]]'' (2004, US-Japanese co-production) -- ''[[JuonJu-On]]'' (Japan, 2000)
* ''Pulse'' -- ''Kairo''
* ''Jungle 2 Jungle'' (1997) -- ''Un Indien dans la ville (Indian in the City)'' (France, 1994)
Line 55 ⟶ 57:
* ''[[Big]]'' (1988) -- ''Da grande'' (Italy, 1987)
* ''[[The Magnificent Seven]]'' (1960) -- ''[[Seven Samurai]]'' (Japan, 1954). This became [[The Magnificent Seven Samurai|a trope]].
* ''[[White Dwarf (film)|White Dwarf]]''<ref> not to be confused with the derisive [[Fan Nickname]] for the [[Foreign Remake]] of ''[[Red Dwarf]]''</ref> (1995 Made for TV) -- ''[[Akira Kurosawa|Red Beard]]'' (Japan, 1965)
* ''[[Bangkok Dangerous]]'' -- ''[[Bangkok Dangerous]]'', both directed by the Pang Brothers
* ''[[Funny Games]]'' (2007, US-French co-production) -- ''[[Funny Games]]'' (Austria, 1997) : The former being a shot-for-shot remake in English by the same director (Michael Haeneke).
Line 63 ⟶ 65:
* ''K-Pax'' (2001, US-German co-production) -- ''[[Man Facing Southeast]]'' (Argentina, 1986) : Though K-PAX is originally based on a novella.
* ''[[City of Angels (film)|City of Angels]]'' (1998) -- ''Wings of Desire (Der Himmel über Berlin)'' (West Germany, 1987)
* ''Brothers'' (2009) -- ''Brøders'' (Denmark, 2004)
* ''[[12 Monkeys]]'' (1995) -- ''La Jetée'' (France, 1962) : A borderline example, since the original was a short film made up of mostly still images, and the "remake" was a fully fleshed out story. Also, Gilliam's movie is more of a [[Inspired By]] [[Spiritual Successor]] of the original.
* ''M'' (1951) -- ''[[M]]'' (Germany, 1931)
Line 86 ⟶ 88:
* ''Nightwatch'' (1997) -- ''Nattevagten'' (1994). Remade by its original director Ole Bornedal for the American market.
 
=== Non-American Foreign Film Remakes: ===
* ''Mean Machine'' -- ''[[The Longest Yard]]:'' A British remake of the 1973 American film (the Sandler remake came out in 05), substituting soccer for football.
* ''[[A Fistful of Dollars]]'' ([[Spaghetti Western|Italy/Spain]], 1964) -- ''[[Yojimbo]]'' (Japan, 1961). The story was plagiarized and Kurosawa had to sue for royalties.
Line 97 ⟶ 99:
* ''Daraar'', ''Agnisakshi'' and ''Yaraana'' -- ''[[Sleeping with the Enemy]]''
* ''Sauda'' and ''Judaai'' -- ''[[Indecent Proposal]]''
* ''[[wikipedia:The Good, the Bad, the Weird|Joheunnom nabbeunnom isanghannom]]''/''[[The Good, the Bad, the Weird]]'' -- ''[[The Good, the Bad and the Ugly|Il buono, il brutto, il cattivo]]''
* ''[[Ghajini]]''/''[[Memento]]''
* ''If....'' (technically an American production, but with a largely British cast, crew and setting), based on the French short film ''Zéro de conduite''.
Line 103 ⟶ 105:
* ''[[Chloe]]'' -- ''[[Nathalie]]''
* ''[[wikipedia:Homerun (film)|Home Run]]'' (Singapore) -- ''[[wikipedia:Children of Heaven|Children of Heaven]]'' (Iran)
* Taken [[Serial Escalation]] by ''[[High School Musical]]''--the—the book ''Battle of the Bands'' was adapted three times in Latin America--onceAmerica—once in Argentina, Mexico and Brazil. The latter two count as this.
* The Hindi ''Bhool Bhulaiyaa'', a remake of the Tamil and Telugu ''Chandramukhi'', which was a remake of the Kannada ''Apthamitra''...which was a remake of the Malayalee ''Manichitratazadu''. Apparently, there's another remake in Bengali called ''Rajmohol". And yes, all of those are from the same country.
** What's interesting is that in each of these movies, the "ghost" character spoke a different language than the other characters. And almost every time, she ends up speaking the language of the ''next'' remake. In the Malayalee version, she was a Tamil; in the Tamil and Kannada versions, she was Telugu; in the Telugu version, which kinda breaks the chain, she was Tamil again.
** This sort of thing is a common practice in India -- sinceIndia—since each region has its own official language spoken by most of the population, a film that is especially popular in one part of India will get remade in different languages for other regions. Many other examples on this list also fit.
* ''Sunday'' (Hindi) -- ''Anukokunda Oka Roju'' (Telugu)
* ''Saathiya'' (Hindi) -- "Alaipayuthey'' (Tamil). Even the musical numbers were the same.
Line 120 ⟶ 122:
* ''Jindabyne'' (Australian) -- ''[[Short Cuts]]'' (American), though more accurately they're both adaptations of the short story ''So Much Water So Close to Home''.
 
=== TV Shows ===
* ''[[All in The Family]]'' (USA) and ''[[Ein Herz und eine Seele]]'' (Germany) -- ''Till Death Do Us Part'' (GB)
* ''[[Life On Mars]]'' (UK) -- ''[[Life On Mars 2008|Life On Mars]]'' (USA) -- ''La Chica de Ayer''
* ''[[The Office]]'' (USA), ''[[Stromberg]]'' (Germany) and ''[[Kontoret]]'' (Sweden) -- ''[[The Office]]'' (GB)
* ''[[So You Think You Can Dance]]'' has spun into several countries such as Canada,Australia,Germany,the UK,Israel...
* ''[[Sanford and Son]]'' -- ''Steptoe and Son''
* ''[[Ugly Betty]]'' --was remade from ''[[Yo Soy Betty, la Fea]]'':; the Whichlatter hashad migrated up many South American countries, all the way to the US. Later, it even got to Russia and the rest of the CIS, [[Adaptation Displacement|where fans are convinced that it is a re-make of an original ''American'' show]]. ''[[Ugly Betty]]'' is the inspiration for a Bosnian variant, and possibly an Arabic version as well. There was also a quite successful German adaption.
* ''[[The Nanny]]'' has been remade [[wikipedia:List of foreign adaptations of The Nanny|a lot]].
* ''[[Spitting Image]]'' had at least Spanish, Portuguese, French and Russian follow-ups. It helps politicians are laughable everywhere.
** There was also an attempt to bring it to the US during the Reagan years. A pilot was aired, but never led to a series; the audience werewas shocked to see their leaders satirised so heavily, and objected to the grotesque puppets.
* Among all of the remakes of ''[[Married... with Children]]'', the Russian one is notable because not only the entire show was remade (except for some of the less good episodes and some that couldn't be remade for various reasons) , but the show now continuescontinued with completely new episodes, some of which are co-written by writers from the original [[Mw C]]''MwC'' staff.
* ''[[Three's Company|Threes Company]]'' - ''[[Man About the House]]''
** ''The Ropers'' - ''George and Mildred''
** ''Three's A Crowd'' - ''Robin's Nest''
* ''[[Skins]]'' - and the upcoming American remake of the same name.
* ''[[Being Human (UK)]]'', a British [[Magic Realism|comedy/drama/horror]] tv show has now been [[Being Human (USA)|remade]] and is airing on [[Syfy]]
* Swedes are quite happy to remake both British and American shows now and then, despite the fact that subtitles are the norm and American and British shows popular. Examples include:
** ''Älskade Lotten'' -- ''[[I Love Lucy]]''
Line 142 ⟶ 144:
** ''Rosenbaddarna'' -- ''[[Yes Minister]]''
* [http://www.youtube.com/watch?v=DNH4dafgFZY Project Popcorn] -- ''[[Mystery Science Theater 3000]]''<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=91_SbQW6L_E#t=8m05s The Russians have already launched their own comedian into space!]</ref>
* ''[[Prison Break]]'' has been remade in Russia and is currently{{when}} showing.
 
* The [[Disney Channel]] sitcom ''[[Good Luck Charlie]]'' has been remade into ''Best of Luck Nikki'' by Disney Channel India. Basically, it's just a [[Cultural Translation]] of the original, with not much difference formfrom the original plots.
* ''[[Prison Break]]'' has been remade in Russia and is currently showing.
* The [[Disney Channel]] sitcom ''[[Good Luck Charlie]]'' has been remade into ''Best of Luck Nikki'' by Disney Channel India. Basically, it's just a [[Cultural Translation]] of the original, with not much difference form the original plots.
* ''[[Law & Order|Law and Order]]'' has [[Law and Order UK|British]] and (coming in 2012) South African remakes, ''[[Law and Order: Criminal Intent]]'' has remakes in France and Russia, and ''[[Law and Order Special Victims Unit]]'' has a Russian remake.
* ''[[Desperate Housewives]]'' received several Latin American remakes.
Line 154 ⟶ 155:
* ''[[Grounded for Life]]'' (USA) -- Remade in the UK ''[[In With The Flynns]]''
* ''[[Los Simuladores]]'' (Argentina) -- Remade in Mexico, Spain, Chile and Russia.
* ''[[Jane the Virgin]]'' was a remake from Venezuelan soap ''Juana la virgen''.
* ''[[Grey's Anatomy]]'' -> ''A Corazón Abierto'' (Colombia) -> ''A Corazón Abierto'' (Mexico)
* [[Telenovela]]s, in general, tend to be remade a lot within Latin-American countries. Some, like ''El derecho de nacer'', have been remade so many times they are almost a subgenre on themselves.
 
=== Other Media Remakes ===
 
* As a kind of homage to this trope, the very-Japanese-style-horror [[PlayStation 2]] game ''[[Siren (video game)|Siren]]'' was remade as ''Siren Blood Curse'' on [[PlayStationPlay Station 3]], along with all the changes that normally get applied to Hollywood remakes of Japanese horror (though the original ''Siren'' and its sequel did both get English releases first time round). While ''Siren Blood Curse'' is still set in a Japanese village, the all-Japanese cast of the original has been replaced with an American TV crew sent in to do a documentary about the legends surrounding the area.
=== Other Media Remakes ===
* As a kind of homage to this trope, the very-Japanese-style-horror [[PlayStation 2]] game ''[[Siren (video game)|Siren]]'' was remade as ''Siren Blood Curse'' on [[PlayStation 3]], along with all the changes that normally get applied to Hollywood remakes of Japanese horror (though the original ''Siren'' and its sequel did both get English releases first time round). While ''Siren Blood Curse'' is still set in a Japanese village, the all-Japanese cast of the original has been replaced with an American TV crew sent in to do a documentary about the legends surrounding the area.
* The ''[[Captain Future]]'' series of novels were adapted into a tokusatsu series in Japan titled ''Captain Ultra'', which was unrelated to Tsuburaya's [[Ultra Series]] despite the name, although it was treated by the network as such since it was picked up as a filler series between the finale of ''[[Ultraman]]'' and the premiere of ''[[Ultra Seven]]''.
* ''[[In Nomine]]'' was an American remake of French tabletop roleplaying game ''In Nomine Satanis/Magna Veritas''.
* There was recently an American comic-book remake of the Japanese [[Visual Novel]] ''[[Saya no Uta]].'', released in 2010 by [[IDW]]. And, unlike in the original, they actually decidedecided to show her true form.
* "The Wizard of the Emerald City" is a loose Russian translation of ''[[The Wizard of Oz]]''. After the first novel the book series follows its own direction.
* ''[[Elite Beat Agents]]'' is an American remake of the Japanese game ''[[Osu! Tatakae! Ouendan]]''.
* Marvel's ''[[Spider-Man]]'' got his own [[Japanese Spider-Man|tokusatsu series]] in Japan courtesy of [[Toei]].
* [[Hayao Miyazaki]]'s [[Manga]] title ''A Trip To Tynemouth'' is his version of British author [[Robert Westall]]'s short story collection ''[[Break of Dark]].''
 
=== Not Quite Remakes ===
* In the early years of talking pictures, a number of movies were filmed simultaneously in different languages, using the same sets but mostly different casts and crews. Perhaps the most famous is the Spanish version of ''[[Dracula]]'', whose direction by George Melford is widely reckoned to be superior to Tom Browning's direction of the English version.
* Comic example: [[DC Comics]] has made several attempts to launch a ''[[Judge Dredd]]'' comic in America, but none of them lasted very long.
Line 176 ⟶ 179:
[[Category:Localization Tropes]]
[[Category:Sketch Comedy]]
[[Category:Foreign Remake{{PAGENAME}}]]