39,327
edits
m (Mass update links) |
m (Mass update links) |
||
Line 23:
** Special mention for Dordonii, who litters his sentences with Spanish words like Niño(boy) and Bebé(baby)
** Another special mention: for Szayel, which sword is called "Fornicarás" which basically means "You will Fornicate".
* Tomo occasionally breaks out the Spanish in ''[[
** Yukari throws it around too. A notable example is in the first episode, where she congratulates a group of kids in Spanish while the captions point out the fact that she is an ''English'' teacher.
* One episode of ''[[Excel Saga (
** Similarly, in episode 17, what was originally [[Gratuitous English]] spoken by Excel was changed to include some Spanish words: "Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You my bitches!"
*** Excel seemed to be in New York where there are plenty of [[Fridge Brilliance|spanish speakers]].
Line 34:
* In ''[[One Piece]]'', [[Chessmaster|Sir Crocodile]] and Nico Robin both use [[Gratuitous Spanish]] in their [[Calling Your Attacks|attack names]]; though Crocodile likes to switch it up with the occasional [[Gratuitous Italian]], and Robin's combines ''Spanish'' numbers (or body parts), the ''French'' word for flower, and ''[[Gratuitous English|English]]'' words like "clutch".
* Moerumba of ''[[Futari wa Pretty Cure Splash Star]]'' makes this his entire schtick. Nothing like a [[Quirky Miniboss Squad]] member randomly shouting "Señorita~!" when he's trying to kill you.
* ''[[El Cazador
* [[Gun X Sword|The El Dora Five]]. (''AAAAADIOS! AAAAAAAAAA... MIIIIIIIIIIIIGO'')
* Gaku from ''[[Absolute Boyfriend]]'' does this, starting with very simple words in Spanish to a few middle ones that everyone wouldn't know, and he's not even supposed to be Spanish. (Night also does this when his speech functions aren't working and he starts speaking entirely in random languages, starting with Spanish)
* In ''[[School Rumble]]'' Nakamura when he was disguised as Eri in the School War said "Hasta la vista" when he was going to "kill" Asou. Probably a tribute to [[Terminator (
** A much, much, MUCH bigger example of the series is Lala González, being a Mexican girl [[No Indoor Voice|who speaks loudly]] and uses random Spanish words in her otherwise fully in Japanese speech.
* In [[Medabots]] During the World Championship arc, the Mexico Team consists of three guys that wear Ponchos and "sombreros" and just spout the word "Amigo" over and over (as in THE ONLY THING THEY EVER SAY, and they say it a lot).
Line 53:
== Historietas y cómics ==
* Mexican-American Victor from ''[[Runaways]]'' uses random Spanish words and phrases all the time. However, once in a while he'll actually subvert the trope by using a phrase that [[Bilingual Bonus|the average American probably wouldn't know]] or be able to guess from the context. It's very accurate Mexican Spanish though, and he's displeased when fellow teammate [[Idiot Hero|Chase]] insists on calling him "amigo".
* According to her [http://marvel.wikia.com/wiki/Silverfox_(Canadian)_(Earth-616) official Marvel biography page], [[X
* Eric Powell's ''[[
* When Yolanda Montez was introduced as the second Wildcat during [[Crisis
* Superman comics' third-rate villain ''Encantadora'' is from Spain and the writers will remind you of it by generously peppering her dialogues with unnecesary Spanish words and phrases. It gets really annoying after a couple of pages...
** the 2000 Superman Annual was part of the "Planet DC" event, featuring familiar heroes going to foreign countries and teaming up with new heroes from those countries. Superman teamed up with ''three'' Mexican heroes, Acrata, Iman, and El Muerto, all of whom are extremely prone to this; El Muerto describes his amazing stealth as allowing him to disappear and reappear at will, "like a ''fantasmo''."
Line 70:
== Ficción de Fanáticos ==
* ''[[Da
** To be fair, Spanish ''is'' [[Blind Idiot Translation|immediately below]] Slovenian on google translate.
* In ''[[Light and Dark - The Adventures of Dark Yagami
* Parodied in [http://www.fanfiction.net/s/2903858/1/Those_Lacking_Spines Those Lacking Spines], where Pence speaks an unintelligible mess of Spanish, English, and [[Gratuitous Japanese]].
{{quote| ''"Watashi wa wanta tots domo muchos, minna-san!"''<br />
Line 78:
''"Donde esta la biblioteca? La biblioteca esta allí! Donde esta Pedro? Pedro esta en la biblioteca! Pedro esta allí!"'' }}
* In the ''[[Bones]]'' fanfic, [http://www.fanfiction.net/s/7177882/138/The_When_and_the_How_A_Bone_to_Pick "The When and the How; A Bone to Pick"], when Booth and Bones are enjoying a romantic dinner, Bones whispers a sentence in Spanish in Booth's ear; ''"Un día, nos vamos a duchar juntos. Y ese día, cuando nosotros estemos por fin solos, voy a enseñarte cuanto te quiero."'' Translation: "One day, we will shower together. And on that day, when we are finally alone, I will show you how much I love you."
* [[
== Películas ==
* In the [[Keep It Foreign|French dub]] of ''[[
* In ''2046'', the song "Siboney" is sung in Spanish.
* Rosalita in ''[[Tremors]]'' breaks out in Spanish when excited or frightened.
Line 88:
* Puss in Boots in the ''[[Shrek]]'' films, by virtue of being voiced by Antonio Banderas. The Mexican dub replaces it with Antonio Banderas speaking with a heavy Andalucian accent. In the Spanish dub, Banderas exaggerates his own "malagueñan" accent.
* In [[Sergio Leone]]'s [[Dollars Trilogy]], the many Mexican characters slip in very few Spanish words, and always easily understood words, such as occasionally replacing "buddy" with "amigo".
* "''[[Terminator (
* There's an HBO original movie by the name of ''Walkout'', which despite being about the Chicano movement in Los Angeles, appears to have been written entirely by white people. The allegedly Latino characters only seem to be familiar with the phrases, "Que no" and "Que si", and the word "pendejo".
* "Jai Ho", from ''[[Slumdog Millionaire]]'', is in Hindi, but features an entire section in Spanish ("Baila! Baila! Ahora conmigo, tu baila para hoy, Por nuestro dia de movidas los problemas los que sean, Salud! Baila! Baila!").
Line 94:
* The bad guy biker gang from ''Wild Hogs'' are called the Del Fuegos, literally "Of the Fires" or "Of the Flames." So the individual members would be "Flamers." Allegedly Disney wanted the gang to be a chapter of Hell's Angels, but they were sued for attempting to use this.
* In ''[[Toy Story]] 3'', after Buzz's reset button is hit, he turns into a flamenco dancing version of his Space Ranger Persona. [[Hilarity Ensues|¡Buzz Lightyear al rescate!]]
* Most of the foreign language in ''[[Team America|Team America: World Police]]'' is total gibberish mocking the [[As Long
* In the English subtitles for ''[[Banlieue 13|District B13]]'', the French word ''banlieue'', meaning "district" or "ghetto," is translated into the Spanish word ''barrio''. Although ''barrio'' is used in English, it's as a Spanish-speaking section of an American city, and just looks ... weird ... in a movie that's set in France.
* In ''[[Jumanji]]'', the store where the hunter gets his [[BFG]], has the Himno Nacional Mexicano (Mexican Anthem) playing in the background.
Line 102:
== Literatura ==
* The children in ''[[
Line 123:
* Catalina's rambling, untranslated speeches on ''[[My Name Is Earl]]'' are actually [[Easter Egg|Easter Eggs]] for the bilingual audience.
* George Ikaruga in ''[[Ultraman Mebius]]'', justified in that he played Football in Spain for a while.
* Played for laughs in ''[[
* Santana on ''[[Glee]]''. Twice she has gotten angry enough at Rachel to try to attack her while yelling in Spanish and being held back by several people. The second time, there were subtitles:
{{quote| '''Santana (yelling in Spanish):''' Listen, I'm from Lima Heights Adjacent and I'm proud. Do you know what goes down in Lima Heights Adjacent? Bad things!}}
Line 136:
== Música ==
* The famous [[
** Not forgetting Bono's own use of this trope when the band tours in Spanish - speaking countries. All together now... "Muchos huevos, muchos trafico..." ("Many eggs, many traffic...")
* The ''Pop'n Music'' song "[http://www.youtube.com/watch?v=YSpcHSEW-Ng&fmt=18 Passion Girl]" starts off with some spoken-word Gratuitous Spanish, then the rest of the song is sung in Japanese with some [[Gratuitous English]] at the end. Appropriately enough, the song's genre is "Tequila Dance."
Line 143:
* [[The Clash]]'s "Should I Stay Or Should I Go?" features the song lyrics in Spanish (concurrently with the English ones at a certain point). So does "Spanish Bombs", which makes at least a little more sense since the song references the Spanish Civil War.
* [[The Offspring]]'s "Pretty Fly (For a White Guy)": "Uno, dos, tres, cuatro, cinco, cinco, seis!"
* [["Weird Al" Yankovic
* Brazilian satirical band Los Pirata, starting with the name, has many songs like this. ([[The Capital of Brazil Is Buenos Aires|no, Brazil speaks Portuguese!]]).
* Want [[Gratuitous Spanish]]? Look no farther than [[Lady Gaga|Lady Gaga's]] "Alejandro". The only Spanish is the line "en su bosillo".
Line 163:
* [[Bowling for Soup]]'s [http://youtu.be/L174xUWK6bg "No Hablo Inglés"] is about getting out of trouble by saying "I don't speak english" in spanish.
** In the same song there's the line: A guy walks up and says "¿Dónde está la casa de Pepé?" ... He no habla Inglés.
* Dominican-American pop singer [[Kat
* During one Spanish language song, Tommy Smothers interrupted and tried to make some point (in Spanish) about his brother's base fiddle playing, but got stuck on what to call the instrument, finally coming up with "guitarra grande".
* Bradley Nowell tended to drop some Spanish slang in [[Sublime]] songs, but the most extensive cases would be "Chica Mi Tipo", which is entirely Spanish, and "Caress Me Down", which has several long stretches of Spanish in the verses. In "Caress Me Down", this may have partially been for [[Getting Crap Past the Radar]] purposes - the song was able to get considerable uncensored radio play despite lines like "Pero la cosa que me gusta mas es panochita" ("...but the thing I like most is pussy").
Line 193:
* In ''[[Final Fantasy VI]]'', when the party first encounters the "master swordsman" Siegfried, he leaves with an "Adios, amigos!" Yes, even in the Japanese version: "Adiosu amigosu!"
* The [[South of the Border]] region in ''[[Kingdom of Loathing]]''.
* The Ammo Bandito machines in ''[[
* Subverted by [[Star Fox (
* Elvis from ''[[God Hand]]'' loves to swear in thick Mexican accent
* Manny Calavera from ''[[Grim Fandango]]'' tends to slip a Spanish word or two into nearly anything he says (or rather his voice actor does - most of it was improvised and [[Throw It In|simply left in]]). Which kind of makes sense, because all the human characters in the game are modelled after mexican paper dolls.
* Secundo in ''[[Beyond Good
** In the original French Secundo uses a mixture of Gratuitous Spanish, Italian and [[Gratuitous English|English]] terms.
* Ganette from the ''[[Blue Dragon]] Ral Grad'' manga peppers his sentences with gratuitous Spanish, such as a very dramatic "Adios!" when slaying Shadows.
* The [[MacGuffin]] of ''[[
** It's worth noting that a few times Guybrush plays off the name, he gets the adjective and noun title wrong and uses the ''masculine'' form when the noun is ''feminine'' ("La Esponja Gordo" (rarely, since this may be a production error where the item's name was changed during development, which is especially evident in Chapter 3 when he talks to De Cava), {{spoiler|"La Esponja Pequeño", "Señor Esponja Not-So-Grande"}}). This said, there is also a hilarious scene in ''[[
* In the first ''[[Uncharted]]'' game, Nate claims "El Dorado" means "the golden man", when it actually means "the gilded one".
** He probably got confused by the original legend, which describes the king of said city pouring golden water all over himself every morning, but you'd think a treasure hunter would know the words "hombre" and "oro".
Line 208:
* Zevran periodically does this in ''[[Dragon Age]]'' when you select him out in the world--provided he likes you, anyway. ("Sí, amor?", among one or two others.)
** In the sequel Isabella mentions that the Antivan fleet is called "La Felicísima Armada", a very elegant but somewhat pompous name, [[Genius Bonus|an interesting remark is that the real spanish fleet used to be called with that name]], before they were known as "La Armada Invencible".
* Miror B.'s theme song in ''[[
** And from ''[[
** ''[[
* Wheatley in ''[[
{{quote| '''Wheatley''': "[to self] Hm. Could be Spanish, could be Spanish. [loud again] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta--no. Um..."<br />
'''Wheatley''': "... Alright? Dead. Dos Muerte."<br />
'''Wheatley''': "Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual." I don't know what I just said! But I can figure out! }}
** GLaDOS also throws in one line in Spanish.
* The new ''[[
== Original de Internet ==
* Parodied in ''[[
** The show would also play this straight from time to time. This trend was carried over to ''[[
* Cortez from the internet [[Machinima]] ''[[The Leet World]]'' uses Gratuitous Spanish frequently. His brother Mendoza and the Ocho Muertos terrorist group also use it.
* In the [[Alternate History]] ''[[Decades of Darkness]]'', the USA conquers Mexico and big parts of Latin America. Most of its inhabitants become peons, spread to the northern areas, and as a result, around 1950 American English has a lot of Spanish loan words.
Line 232:
== Cómics de Internet ==
* Parodied in ''[[
* ''[[Irregular Webcomic]]'' [http://www.irregularwebcomic.net/1537.html here], with a [http://www.irregularwebcomic.net/2907.html follow-up nearly 4 years later].
== Animación occidental ==
* Supercow in ''[[
* So does Eduardo in ''[[Foster's Home for Imaginary Friends
* ''[[
* ''[[
* ''[[Dragon Tales]]''. Quetzal's Spanish use is pointed out in the first episode, and Enrique (a new human character) is originally from Colombia.
* Many other childrens' educational animation.
* Juandissimo Magnifico of ''[[
* ''[[
* El Dorado in the 1980s ''[[
* Speedy Gonzales from ''[[
* Bumblebee Man on ''[[The Simpsons (
** Once again, in the Spaniard Spanish dub, Bumblebee Man has a Mexican accent (which is actually logical). [[Word of God]] says that several words spoken by him (woodpequero for woodpecker) were made up on purpose for the audience who the writers expected not to know a lick of Spanish.
** Bart Simpson is also given to use a quote in Spanish: "Ay, Caramba!"
* ''[[
* Más y Menos from the TV version of ''[[Teen Titans (
** Turns out to be a fine way of [[Getting Crap Past the Radar]]. At least a couple of their lines wouldn't have flown past the radar in English.
{{quote| "''Y este viejo nos esta jodiendo!''" - "And this old man is fucking with us!"}}
* Panchito of ''[[
* ''[[Lucha Libre]]''.
* ''[[
* ''[[
* Tilly de ''[[Tots TV]]'' habla ''solo'' en Español, but understands perfectly the English everyone else speaks. In the original UK version, Tilly parle seulement Français, but still understands English perfectly.
* Rex in ''[[
* Aquamaria in ''[[
* El Grapadura, A [[Masked Luchador]] from ''[[
* In ''[[
|