Gratuitous Spanish: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 23:
** Special mention for Dordonii, who litters his sentences with Spanish words like Niño(boy) and Bebé(baby)
** Another special mention: for Szayel, which sword is called "Fornicarás" which basically means "You will Fornicate".
* Tomo occasionally breaks out the Spanish in ''[[Azumanga Daioh (Manga)|Azumanga Daioh]]''. The English dub uses Spanish in place of most of the [[Gratuitous English]].
** Yukari throws it around too. A notable example is in the first episode, where she congratulates a group of kids in Spanish while the captions point out the fact that she is an ''English'' teacher.
* One episode of ''[[Excel Saga (Animeanime)|Excel Saga]]'' had Il Pallazzo suddenly making a speech in [[Gratuitous English]] that was changed to [[Gratuitous Spanish]] in the [[ADV Films]] dub. Also, That Man's final words are "Adiós, amigos!"
** Similarly, in episode 17, what was originally [[Gratuitous English]] spoken by Excel was changed to include some Spanish words: "Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You my bitches!"
*** Excel seemed to be in New York where there are plenty of [[Fridge Brilliance|spanish speakers]].
Line 34:
* In ''[[One Piece]]'', [[Chessmaster|Sir Crocodile]] and Nico Robin both use [[Gratuitous Spanish]] in their [[Calling Your Attacks|attack names]]; though Crocodile likes to switch it up with the occasional [[Gratuitous Italian]], and Robin's combines ''Spanish'' numbers (or body parts), the ''French'' word for flower, and ''[[Gratuitous English|English]]'' words like "clutch".
* Moerumba of ''[[Futari wa Pretty Cure Splash Star]]'' makes this his entire schtick. Nothing like a [[Quirky Miniboss Squad]] member randomly shouting "Señorita~!" when he's trying to kill you.
* ''[[El Cazador Dede Lala Bruja]]'', especially the dub. Justified since it's set in the US southwest.
* [[Gun X Sword|The El Dora Five]]. (''AAAAADIOS! AAAAAAAAAA... MIIIIIIIIIIIIGO'')
* Gaku from ''[[Absolute Boyfriend]]'' does this, starting with very simple words in Spanish to a few middle ones that everyone wouldn't know, and he's not even supposed to be Spanish. (Night also does this when his speech functions aren't working and he starts speaking entirely in random languages, starting with Spanish)
* In ''[[School Rumble]]'' Nakamura when he was disguised as Eri in the School War said "Hasta la vista" when he was going to "kill" Asou. Probably a tribute to [[Terminator (Filmfranchise)|some movie, where a robot says that before killing the main antagonist.]]
** A much, much, MUCH bigger example of the series is Lala González, being a Mexican girl [[No Indoor Voice|who speaks loudly]] and uses random Spanish words in her otherwise fully in Japanese speech.
* In [[Medabots]] During the World Championship arc, the Mexico Team consists of three guys that wear Ponchos and "sombreros" and just spout the word "Amigo" over and over (as in THE ONLY THING THEY EVER SAY, and they say it a lot).
Line 53:
== Historietas y cómics ==
* Mexican-American Victor from ''[[Runaways]]'' uses random Spanish words and phrases all the time. However, once in a while he'll actually subvert the trope by using a phrase that [[Bilingual Bonus|the average American probably wouldn't know]] or be able to guess from the context. It's very accurate Mexican Spanish though, and he's displeased when fellow teammate [[Idiot Hero|Chase]] insists on calling him "amigo".
* According to her [http://marvel.wikia.com/wiki/Silverfox_(Canadian)_(Earth-616) official Marvel biography page], [[X -Men|Silverfox]] was known to use the (identical in meaning) alias "Zora del Plata". Uh, you mean "Zorra de Plata"? Not to mention that you really wouldn't want to name a woman that: calling a woman a "zorra" is calling her a slut in most of Latin America and Spain. (Also, the Rio de la Plata is actually a river in South America. If they were actually trying to make it sound like the actual name for the animal, it should have been zorra plateada.) Marvel at The Silverslut!
* Eric Powell's ''[[The Goon (Comic Book)|The Goon]]'' uses a [[Bilingual Bonus]] variation with [[Kaiju|El Lagarto Hombre]].
* When Yolanda Montez was introduced as the second Wildcat during [[Crisis Onon Infinite Earths]], she had an [[Sarcasm Mode|endearing]] habit of letting spanish phrases slip into her internal monologue followed immediately by the english translation as though she were trying to teach spanish to any listening telepaths.
* Superman comics' third-rate villain ''Encantadora'' is from Spain and the writers will remind you of it by generously peppering her dialogues with unnecesary Spanish words and phrases. It gets really annoying after a couple of pages...
** the 2000 Superman Annual was part of the "Planet DC" event, featuring familiar heroes going to foreign countries and teaming up with new heroes from those countries. Superman teamed up with ''three'' Mexican heroes, Acrata, Iman, and El Muerto, all of whom are extremely prone to this; El Muerto describes his amazing stealth as allowing him to disappear and reappear at will, "like a ''fantasmo''."
Line 70:
 
== Ficción de Fanáticos ==
* ''[[Da Princessindagleclubprincess (Fanfic)in da gle club|Da Princessindagleclub]]'' features an extreme example of this when Spanish teacher Mr 'Shoe' tells Princess, in Spanish, that he loves her and that flamers are retards. The problem? He's actually talking ''Slovenian''. And most of what he says isn't even translated anyway.
** To be fair, Spanish ''is'' [[Blind Idiot Translation|immediately below]] Slovenian on google translate.
* In ''[[Light and Dark - The Adventures of Dark Yagami (Fanfic)|Light and Dark The Adventures of Dark Yagami]]'', Naomi thanks Dark by saying "GRACIAS!" The problem? The character is supposed to be speaking [[Gratuitous French]] (although it's difficult to tell, as she says things like "I fortez je was mort!").
* Parodied in [http://www.fanfiction.net/s/2903858/1/Those_Lacking_Spines Those Lacking Spines], where Pence speaks an unintelligible mess of Spanish, English, and [[Gratuitous Japanese]].
{{quote| ''"Watashi wa wanta tots domo muchos, minna-san!"''<br />
Line 78:
''"Donde esta la biblioteca? La biblioteca esta allí! Donde esta Pedro? Pedro esta en la biblioteca! Pedro esta allí!"'' }}
* In the ''[[Bones]]'' fanfic, [http://www.fanfiction.net/s/7177882/138/The_When_and_the_How_A_Bone_to_Pick "The When and the How; A Bone to Pick"], when Booth and Bones are enjoying a romantic dinner, Bones whispers a sentence in Spanish in Booth's ear; ''"Un día, nos vamos a duchar juntos. Y ese día, cuando nosotros estemos por fin solos, voy a enseñarte cuanto te quiero."'' Translation: "One day, we will shower together. And on that day, when we are finally alone, I will show you how much I love you."
* [[My Little Unicorn (Fanfic)|My Little Unicorn]] has Dyno and Myte, which are blatant ripoffs of [[Teen Titans (Animationanimation)|Más y Menos]].
 
 
== Películas ==
* In the [[Keep It Foreign|French dub]] of ''[[The Addams Family (TV)|The Addams Family]]'', Morticia drives Gomez mad with passion by speaking Spanish (it was French in the original).
* In ''2046'', the song "Siboney" is sung in Spanish.
* Rosalita in ''[[Tremors]]'' breaks out in Spanish when excited or frightened.
Line 88:
* Puss in Boots in the ''[[Shrek]]'' films, by virtue of being voiced by Antonio Banderas. The Mexican dub replaces it with Antonio Banderas speaking with a heavy Andalucian accent. In the Spanish dub, Banderas exaggerates his own "malagueñan" accent.
* In [[Sergio Leone]]'s [[Dollars Trilogy]], the many Mexican characters slip in very few Spanish words, and always easily understood words, such as occasionally replacing "buddy" with "amigo".
* "''[[Terminator (Filmfranchise)|Hasta la vista baby]]''". Which [[becomes [[Gratuitous Japanese|'Sayonara, baby']] in some Spanish dubs.
* There's an HBO original movie by the name of ''Walkout'', which despite being about the Chicano movement in Los Angeles, appears to have been written entirely by white people. The allegedly Latino characters only seem to be familiar with the phrases, "Que no" and "Que si", and the word "pendejo".
* "Jai Ho", from ''[[Slumdog Millionaire]]'', is in Hindi, but features an entire section in Spanish ("Baila! Baila! Ahora conmigo, tu baila para hoy, Por nuestro dia de movidas los problemas los que sean, Salud! Baila! Baila!").
Line 94:
* The bad guy biker gang from ''Wild Hogs'' are called the Del Fuegos, literally "Of the Fires" or "Of the Flames." So the individual members would be "Flamers." Allegedly Disney wanted the gang to be a chapter of Hell's Angels, but they were sued for attempting to use this.
* In ''[[Toy Story]] 3'', after Buzz's reset button is hit, he turns into a flamenco dancing version of his Space Ranger Persona. [[Hilarity Ensues|¡Buzz Lightyear al rescate!]]
* Most of the foreign language in ''[[Team America|Team America: World Police]]'' is total gibberish mocking the [[As Long Asas It Sounds Foreign]] trope, with the exception of the Panamanians' reaction to the Panama Canal blowing up: [[Understatement|"¡No me gusta!"]]
* In the English subtitles for ''[[Banlieue 13|District B13]]'', the French word ''banlieue'', meaning "district" or "ghetto," is translated into the Spanish word ''barrio''. Although ''barrio'' is used in English, it's as a Spanish-speaking section of an American city, and just looks ... weird ... in a movie that's set in France.
* In ''[[Jumanji]]'', the store where the hunter gets his [[BFG]], has the Himno Nacional Mexicano (Mexican Anthem) playing in the background.
Line 102:
 
== Literatura ==
* The children in ''[[Good Omens (Literature)|Good Omens]]'' use [[Gratuitous Spanish]] (along with an assortment of stereotypically Spanish props, like onions and a straw donkey) to give their re-enactment of [[The Spanish Inquisition]] extra authenticity. They use such inquisitorial phrases as ''olé'' and ''viva España''.
 
 
Line 123:
* Catalina's rambling, untranslated speeches on ''[[My Name Is Earl]]'' are actually [[Easter Egg|Easter Eggs]] for the bilingual audience.
* George Ikaruga in ''[[Ultraman Mebius]]'', justified in that he played Football in Spain for a while.
* Played for laughs in ''[[Community (TV)|Community]]''; Senor Chang will often gratuitously replace English words in conversation with the Spanish equivalent. Justified in that he's a Spanish teacher; however, he does it at every opportunity and is clearly established as not a very good Spanish teacher, so it comes off as if he's trying hard to cover up his deficiencies.
* Santana on ''[[Glee]]''. Twice she has gotten angry enough at Rachel to try to attack her while yelling in Spanish and being held back by several people. The second time, there were subtitles:
{{quote| '''Santana (yelling in Spanish):''' Listen, I'm from Lima Heights Adjacent and I'm proud. Do you know what goes down in Lima Heights Adjacent? Bad things!}}
Line 136:
 
== Música ==
* The famous [[U 2U2]] single "Vertigo" starts with Bono saying "''Unos, dos, tres, catorce''." It sounds like he's saying "1, 2, 3, 4"... except that ''unos'' means "some" (specifically the version used to refer to things with "masculine" words,) and ''catorce'' means "''14!''" The correct translation, for the record, would be "''Uno, dos, tres, cuatro''." This is reportedly a [[Shout-Out]] to the album's producer, who produced U2's first, second, third, and fourteenth albums. "Vertigo" also features "Hello, hello (HOLA!)/We're in a place called Vertigo (DONDE ESTÁS!)"
** Not forgetting Bono's own use of this trope when the band tours in Spanish - speaking countries. All together now... "Muchos huevos, muchos trafico..." ("Many eggs, many traffic...")
* The ''Pop'n Music'' song "[http://www.youtube.com/watch?v=YSpcHSEW-Ng&fmt=18 Passion Girl]" starts off with some spoken-word Gratuitous Spanish, then the rest of the song is sung in Japanese with some [[Gratuitous English]] at the end. Appropriately enough, the song's genre is "Tequila Dance."
Line 143:
* [[The Clash]]'s "Should I Stay Or Should I Go?" features the song lyrics in Spanish (concurrently with the English ones at a certain point). So does "Spanish Bombs", which makes at least a little more sense since the song references the Spanish Civil War.
* [[The Offspring]]'s "Pretty Fly (For a White Guy)": "Uno, dos, tres, cuatro, cinco, cinco, seis!"
* [["Weird Al" Yankovic (Music)|Weird Al Yankovic]]'s "Taco Grande".
* Brazilian satirical band Los Pirata, starting with the name, has many songs like this. ([[The Capital of Brazil Is Buenos Aires|no, Brazil speaks Portuguese!]]).
* Want [[Gratuitous Spanish]]? Look no farther than [[Lady Gaga|Lady Gaga's]] "Alejandro". The only Spanish is the line "en su bosillo".
Line 163:
* [[Bowling for Soup]]'s [http://youtu.be/L174xUWK6bg "No Hablo Inglés"] is about getting out of trouble by saying "I don't speak english" in spanish.
** In the same song there's the line: A guy walks up and says "&iquest;Dónde está la casa de Pepé?" ... He no habla Inglés.
* Dominican-American pop singer [[Kat De LunaDeLuna]] includes a lot of Spanish in her songs and occasionally does full Spanish translations of them.
* During one Spanish language song, Tommy Smothers interrupted and tried to make some point (in Spanish) about his brother's base fiddle playing, but got stuck on what to call the instrument, finally coming up with "guitarra grande".
* Bradley Nowell tended to drop some Spanish slang in [[Sublime]] songs, but the most extensive cases would be "Chica Mi Tipo", which is entirely Spanish, and "Caress Me Down", which has several long stretches of Spanish in the verses. In "Caress Me Down", this may have partially been for [[Getting Crap Past the Radar]] purposes - the song was able to get considerable uncensored radio play despite lines like "Pero la cosa que me gusta mas es panochita" ("...but the thing I like most is pussy").
Line 193:
* In ''[[Final Fantasy VI]]'', when the party first encounters the "master swordsman" Siegfried, he leaves with an "Adios, amigos!" Yes, even in the Japanese version: "Adiosu amigosu!"
* The [[South of the Border]] region in ''[[Kingdom of Loathing]]''.
* The Ammo Bandito machines in ''[[Bioshock (Video Game)|Bioshock]]'' say "Bienvenido al Ammo Bandito! (Welcome to the Ammo Bandito!)" in a horrible Spanish accent when using them. Upon exiting, it says "Muchas gracias, señor! (Thank you very much, sir!)"
* Subverted by [[Star Fox (Video Gameseries)|Panther Caroso]] - his name, his stature, and his character gives him a feel of being "Spanish", but he speaks purely in English.
* Elvis from ''[[God Hand]]'' loves to swear in thick Mexican accent
* Manny Calavera from ''[[Grim Fandango]]'' tends to slip a Spanish word or two into nearly anything he says (or rather his voice actor does - most of it was improvised and [[Throw It In|simply left in]]). Which kind of makes sense, because all the human characters in the game are modelled after mexican paper dolls.
* Secundo in ''[[Beyond Good and& Evil (Videovideo Gamegame)|Beyond Good and Evil]]'' sprinkles his speech with several [[Gratuitous Spanish]] terms...and at least one incidence of [[Gratuitous Italian]] ([[Gratuitous French]], too), leaving one to wonder [[Poirot Speak|exactly where he's supposed to be from.]] There's all the race announcer, who inexplicably counts down in Spanish (despite not sounding Spanish at all), and the song "Fun and Mini-Games," which combines several lines of random Spanish with several lines of what sounds like [[As Long Asas It Sounds Foreign|nonsense]].
** In the original French Secundo uses a mixture of Gratuitous Spanish, Italian and [[Gratuitous English|English]] terms.
* Ganette from the ''[[Blue Dragon]] Ral Grad'' manga peppers his sentences with gratuitous Spanish, such as a very dramatic "Adios!" when slaying Shadows.
* The [[MacGuffin]] of ''[[Tales of Monkey Island (Video Game)|Tales of Monkey Island]]'' is a mythical sea sponge called "La Esponja Grande", which was being searched by a man called Coronado De Cava. {{spoiler|Coronado himself speaks with Gratuitous Spanish from time to time when Guybrush finally encounters him also.}}
** It's worth noting that a few times Guybrush plays off the name, he gets the adjective and noun title wrong and uses the ''masculine'' form when the noun is ''feminine'' ("La Esponja Gordo" (rarely, since this may be a production error where the item's name was changed during development, which is especially evident in Chapter 3 when he talks to De Cava), {{spoiler|"La Esponja Pequeño", "Señor Esponja Not-So-Grande"}}). This said, there is also a hilarious scene in ''[[The Curse of Monkey Island (Video Game)|The Curse of Monkey Island]]'' where, upon seeing Guybrush tarred and feathered, a character will yell "Madre de dios! Es El Pollo Diablo!" ("Mother of God! It's The Devil Chicken!"), and Guybrush can respond with "Huh?" or "Yes! I have released your prisoners and now I have come for ''you!''"...in English ''or'' Spanish.
* In the first ''[[Uncharted]]'' game, Nate claims "El Dorado" means "the golden man", when it actually means "the gilded one".
** He probably got confused by the original legend, which describes the king of said city pouring golden water all over himself every morning, but you'd think a treasure hunter would know the words "hombre" and "oro".
Line 208:
* Zevran periodically does this in ''[[Dragon Age]]'' when you select him out in the world--provided he likes you, anyway. ("Sí, amor?", among one or two others.)
** In the sequel Isabella mentions that the Antivan fleet is called "La Felicísima Armada", a very elegant but somewhat pompous name, [[Genius Bonus|an interesting remark is that the real spanish fleet used to be called with that name]], before they were known as "La Armada Invencible".
* Miror B.'s theme song in ''[[Pokémon Colosseum (Video Game)|Pokémon Colosseum]]'' contains several random shouted Spanish words, such as "Canta! Rico! Baila!" et cetra.
** And from ''[[Pokémon Red and Blue (Video Game)|Pokémon Red and Blue]]'', we have Articuno, Zapdos and Moltres (Arctic-one, Zap-two, Molten-three)
** ''[[Pokémon Special (Manga)|Pokémon Special]]'' gives us the character Amarillo del Bosque Verde, (Yellow of the Viridian Forest).
* Wheatley in ''[[Portal 2 (Video Game)|Portal 2]]''.
{{quote| '''Wheatley''': "[to self] Hm. Could be Spanish, could be Spanish. [loud again] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta--no. Um..."<br />
'''Wheatley''': "... Alright? Dead. Dos Muerte."<br />
'''Wheatley''': "Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual." I don't know what I just said! But I can figure out! }}
** GLaDOS also throws in one line in Spanish.
* The new ''[[Mass Effect 3 (Video Game)|Mass Effect 3]]'' squad member James Vega is supposed to be Hispanic and constantly uses words like 'pendejo' and 'loco'...but his accent is absolutely cringeworthy.
 
 
== Original de Internet ==
* Parodied in ''[[Lonely Girl 15Lonelygirl15]]'' episode "Spanish Princess", in which Sarah receives a love letter written entirely in Spanish, which was probably supposed to be romantic. Unfortunately, she doesn't actually understand it.
** The show would also play this straight from time to time. This trend was carried over to ''[[LG 15 The Resistance (Web Video)|LG15: the resistance]]'', before the series had even started - one of the prologue videos is called "Fun Things to Do in Hiding - Volume Dos!"
* Cortez from the internet [[Machinima]] ''[[The Leet World]]'' uses Gratuitous Spanish frequently. His brother Mendoza and the Ocho Muertos terrorist group also use it.
* In the [[Alternate History]] ''[[Decades of Darkness]]'', the USA conquers Mexico and big parts of Latin America. Most of its inhabitants become peons, spread to the northern areas, and as a result, around 1950 American English has a lot of Spanish loan words.
Line 232:
 
== Cómics de Internet ==
* Parodied in ''[[The Adventures of Dr. McNinja (Webcomic)|The Adventures of Dr. McNinja]]'' issue 3, which has such a character, together with footnotes ''painstakingly translating each well-known Spanish word into English''. Taken to its logical extreme [http://drmcninja.com/page.php?pageNum=33&issue=3 here].
* ''[[Irregular Webcomic]]'' [http://www.irregularwebcomic.net/1537.html here], with a [http://www.irregularwebcomic.net/2907.html follow-up nearly 4 years later].
 
 
== Animación occidental ==
* Supercow in ''[[Cow and Chicken (Animation)|Cow and Chicken]]'' speaks entirely in Gratuitous Spanish. [[Keep It Foreign|In the Latin American Spanish dub]], she switches to [[Gratuitous English]] instead. In the Spaniard Spanish dub, she has a Mexican accent.
* So does Eduardo in ''[[Foster's Home for Imaginary Friends (Animation)|Fosters Home for Imaginary Friends]]''. Which becomes Gratuitous ''English'' in the latin american dub.
* ''[[Dora the Explorer (Animation)|Dora the Explorer]]'' and its [[Spin-Off]], ''[[Go Diego Go (Animation)|Go Diego Go]]''. Like with Supercow above, in the Latin-American dubs they switch to English.
* ''[[Handy Manny (Animation)|Handy Manny]]''
* ''[[Dragon Tales]]''. Quetzal's Spanish use is pointed out in the first episode, and Enrique (a new human character) is originally from Colombia.
* Many other childrens' educational animation.
* Juandissimo Magnifico of ''[[The Fairly Odd Parents (Animation)|The Fairly Odd Parents]]''
* ''[[Mucha Lucha (Animation)|Mucha Lucha]]''
* El Dorado in the 1980s ''[[Super FriendsSuperfriends]]''
* Speedy Gonzales from ''[[Looney Tunes (Animation)|Looney Tunes]]'' and ''[[The Looney Tunes Show (Animation)|The Looney Tunes Show]]''.
* Bumblebee Man on ''[[The Simpsons (Animationanimation)|The Simpsons]]''. As it's a parody of the Mexican ''[[El Chapulin Colorado (TV)|El Chapulin Colorado]]''.
** Once again, in the Spaniard Spanish dub, Bumblebee Man has a Mexican accent (which is actually logical). [[Word of God]] says that several words spoken by him (woodpequero for woodpecker) were made up on purpose for the audience who the writers expected not to know a lick of Spanish.
** Bart Simpson is also given to use a quote in Spanish: "Ay, Caramba!"
* ''[[El Chapulin Colorado (TV)|El Chapulin Colorado]]'' actually reverses this trope with Chapulin's rival superhero "Super Sam", who speaks in stereotypical American catchphrases like "Time is money!" and "Ohhhh, yeah!"
* Más y Menos from the TV version of ''[[Teen Titans (Animationanimation)|Teen Titans]]'' also speak entirely in Spanish, though in this case it was correct, good grammar and all. Their problem was the heavy American accent, they don't pronunce the ''R'' as it should be in Spanish, and put too many words together which makes it really hard to understand.
** Turns out to be a fine way of [[Getting Crap Past the Radar]]. At least a couple of their lines wouldn't have flown past the radar in English.
{{quote| "''Y este viejo nos esta jodiendo!''" - "And this old man is fucking with us!"}}
* Panchito of ''[[The Three Caballeros (Disney)|The Three Caballeros]]'' has a few Spanish words, but he's put to shame by fellow Caballero José, who has half of his dialogue in Portuguese. In his first appearance, in Saludos Amigos, he ONLY speaks Portuguese.
* ''[[Lucha Libre]]''.
* ''[[Futurama (Animation)|Futurama]]'''s Bender [[Metaphor Is My Middle Name|Bending]] ''Rodriguez'', has been known to slip into his native tongue from time to time.
* ''[[Maya and Miguel (Animation)|Maya and Miguel]]''. ¡Eso es!
* Tilly de ''[[Tots TV]]'' habla ''solo'' en Español, but understands perfectly the English everyone else speaks. In the original UK version, Tilly parle seulement Français, but still understands English perfectly.
* Rex in ''[[Generator Rex (Animation)|Generator Rex]]'' tends to drop Spanish into his speech on occasion. ''Very bad'' Spanish. So bad that it is eventually explained in-universe that while his parents are native speakers from South America, he was born and raised in Europe, and has always been hilariously bad at the ancestral tongue.
* Aquamaria in ''[[Static Shock (Animation)|Static Shock]]''.
* El Grapadura, A [[Masked Luchador]] from ''[[The Angry Beavers (Animation)|The Angry Beavers]]''.
* In ''[[Phineas and Ferb (Animation)|Phineas and Ferb]]'', Dr. Doofenshmirtz occasionally uses gratuitous Spanish of varying accuracy, despite hailing from a German-speaking country. Phineasis also fond of speaking spanish at random moments.