Gratuitous Spanish: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 6:
Since ''mucha'' TV is produced in California, and California has a ''frontera'' with Mexico (Baja California, to be specific), it is only natural that U.S. TV writers would insert Spanish words and phrases into their series to make things seem ''foráneas''. This trend has recently become popular in Japan, though it has a way to go before it becomes as popular as ''[[Gratuitous German|alemán]]'' or ''[[Gratuitous English|inglés]]''.
 
Often, what occurs is that a Spanish ''hablante'' will only use Spanish terms that most English users know (such as "sí" meaning "yes", or "amigo" meaning "friend") but otherwise speaks in ''perfecto'' English, as noted in the above quote. It's a way for the writers to remind us that the character is from a Spanish-speaking ''país'' and therefore exotic, but exactly ''why'' the character needs to slip back into Spanish for such simple terms is ''nunca'' quite explained. There is a little bit of [[Truth in Television]] here -- ashere—as anyone who's bilingual will tell you, sometimes you will say automatic responses (such as "yes") in your ''materna'' tongue without even thinking about it -- butit—but this trope generally extends far beyond normal levels of this. See also [[Poirot Speak]].
 
This has become ''muy'', ''muy'' common among childrens' educational shows, both live action and animated. The ''[[Cousin Oliver|Primo Óliver]]'' may be added to existing shows, or by starting with the [[Five-Token Band]] right off the bat. It will obviously carry over to any branded books, video games and web site/games ''también''.
 
If a series featuring '''Gratuitous Spanish''' is ''doblada'' into Spanish, the Spanish terms [[Keep It Foreign|often become]] [[Gratuitous English]].
 
See [[Everything Sounds Sexier in French]] for some of the ''connotaciones'' of the use of Spanish, such as the ''promedio'' Internet male talking about Penelope Cruz. For the ''actual'' Spanish language, see ([[Captain Obvious|derp]]) [[Spanish Language]].
Line 20:
** Nearly all of the Spanish-flavored tracks on the 3rd OST have Spanish titles too.
** Chad's powers and attacks are also in Spanish, but it's okay because he is half-Mexican. (Although, we eventually find out {{spoiler|that his powers are almost like those of a Hollow}}.)
** Kind of a case of [[Did Not Do the Research]]. Chad's half-Mexican and raised in Mexico. And yet apparently he--likehe—like everyone else in the series--canseries—can't get simple phrases right.
** Special mention for Dordonii, who litters his sentences with Spanish words like Niño(boy) and Bebé(baby)
** Another special mention: for Szayel, which sword is called "Fornicarás" which basically means "You will Fornicate".
* Tomo occasionally breaks out the Spanish in ''[[Azumanga Daioh]]''. The English dub uses Spanish in place of most of the [[Gratuitous English]].
** Yukari throws it around too. A notable example is in the first episode, where she congratulates a group of kids in Spanish while the captions point out the fact that she is an ''English'' teacher.
* One episode of ''[[Excel Saga (anime)|Excel Saga]]'' had Il Pallazzo suddenly making a speech in [[Gratuitous English]] that was changed to [[Gratuitous Spanish]] in the [[ADV Films]] dub. Also, That Man's final words are "Adiós, amigos!"
** Similarly, in episode 17, what was originally [[Gratuitous English]] spoken by Excel was changed to include some Spanish words: "Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You my bitches!"
*** Excel seemed to be in New York where there are plenty of [[Fridge Brilliance|spanish speakers]].
Line 31:
* The bounty hunters' TV show in ''[[Cowboy Bebop]]'' employs this along with other cheesy Western stereotypes; for example, "Amiiiigo!". The Latin American dub renders this as an exaggerated Northern Mexican and a Guadalajara accent.
** ''Adios.''
* ''[[Sol Bianca]]'' has several examples of [[Gratuitous Spanish]]: the name of the show itself and the eponymous space ship is an incorrect attempt to say "white sun" in Spanish (the correct phrase would be "sol blanco"; "bianca" is Italian and "bLanca" is the feminine form of the adjective); some characters have the surname Delapaz ("of peace"); and there are two planets named Uno and Tres.
* In ''[[One Piece]]'', [[Chessmaster|Sir Crocodile]] and Nico Robin both use [[Gratuitous Spanish]] in their [[Calling Your Attacks|attack names]]; though Crocodile likes to switch it up with the occasional [[Gratuitous Italian]], and Robin's combines ''Spanish'' numbers (or body parts), the ''French'' word for flower, and ''[[Gratuitous English|English]]'' words like "clutch".
* Moerumba of ''[[Futari wa Pretty Cure Splash Star]]'' makes this his entire schtick. Nothing like a [[Quirky Miniboss Squad]] member randomly shouting "Señorita~!" when he's trying to kill you.
* ''[[El Cazador de la Bruja]]'', especially the dub. Justified since it's set in the US southwest.
Line 102:
 
== Literatura ==
* The children in ''[[Good Omens]]'' use [[Gratuitous Spanish]] (along with an assortment of stereotypically Spanish props, like onions and a straw donkey) to give their re-enactment of [[The Spanish Inquisition]] extra authenticity. They use such inquisitorial phrases as ''olé'' and ''viva España''.
 
 
== Series de Televisión ==
* In ''The Office'' (UK version), David Brent's song "Freelove Freeway" has some parts in Spanish (that, predictably, make no sense)
* In season 1 of ''[[The Cosby Show]]'' there was an episode where Claire, Rudy and several guest characters go into [[Gratuitous Spanish]], ending in the characters laughing at Cliff who says''[[Overused Running Gag|Just listening for my name...]]'' to the point where it just gets annoying.
* Manuel in ''[[Fawlty Towers]]'', being from Barcelona, speaks an almost incomprehensible mixture of Spanish and English.
** Basil Fawlty's "classical Spanish", meanwhile, is utterly dire.
Line 113:
* The Royal Hulamouse on ''Mr. Roger's Neighbourhood''
* Rosita in ''[[Sesame Street]]''.
* In fact, this trope has spread like a virus through most Public Television kids' shows. ''Arthur'' gained some pseudo-Hispanic neighbors, and the already Hispanic main characters on ''[[Dragon Tales]]'' gained a recent immigrant pal with a heavy accent and lots more [[Gratuitous Spanish]].
** It's somewhat justified in an [[Edutainment Show]], since the idea is obviously to teach kids a little Spanish.
* Later seasons of ''[[The George Lopez Show]]'' did this, to the point where he would repeat ''sabe que'' or ''no que no'' after almost every sentence.
Line 121:
* Paula in ''[[Defying Gravity]]''.
* Starting from the second season of ''iCarly'' with Freddie, it gets to the point where it's annoying with the random phrases.
* Catalina's rambling, untranslated speeches on ''[[My Name Is Earl]]'' are actually [[Easter Egg|Easter Eggs]]s for the bilingual audience.
* George Ikaruga in ''[[Ultraman Mebius]]'', justified in that he played Football in Spain for a while.
* Played for laughs in ''[[Community]]''; Senor Chang will often gratuitously replace English words in conversation with the Spanish equivalent. Justified in that he's a Spanish teacher; however, he does it at every opportunity and is clearly established as not a very good Spanish teacher, so it comes off as if he's trying hard to cover up his deficiencies.
Line 132:
* Fred and Lamont's Puerto Rican neighbor Julio would slip into this on ''[[Sanford and Son]]''.
* Antonio the Gold Ranger from ''[[Power Rangers Samurai]]''.
* On [[Cedric The Entertainer]]'s show, he had a skit called "Que Hora Es?" which parodies [[Gratuitous Spanish]] describing it as "a soap opera for people who Spanish for 2 weeks". The phrase means "What time is it?" for those of you curious.
 
 
Line 145:
* [["Weird Al" Yankovic|Weird Al Yankovic]]'s "Taco Grande".
* Brazilian satirical band Los Pirata, starting with the name, has many songs like this. ([[The Capital of Brazil Is Buenos Aires|no, Brazil speaks Portuguese!]]).
* Want [[Gratuitous Spanish]]? Look no farther than [[Lady Gaga|Lady Gaga's]] "Alejandro". The only Spanish is the line "en su bosillo".
* Beck's song "Loser" has the chorus start with "soy un perdedor". "Hotwax" continues the theme by having the chorus entirely in Spanish ("yo soy un disco quebrado/yo tengo chicle en el cerebro"), ans similarly [[Self-Deprecation|self-mocking]] (that second line means "I've got chewing gum in my brain".
** And let's not forget "¿Qué onda, Güero?" (Translation: "What's up, white boy?"), which is completely full of random Spanish words. Apparently it's meant to simulate the experience of being a white boy in LA. Like Beck.
* The song ''[http://www.frmusique.ru/texts/b/bigras_dan/muerte.htm La Muerte]'' is entirely in French, with the exception of the chorus "La muerte, mi amor".
* On the other hand, ''[http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/amigos-para-siempre-lyrics-sarah-brightman/bdadc302c9a06eb048256960002f5e5d Amigos para siempre]'' (as sung by Sarah Brightman and José Carreras) is entirely in English, with the exception of ... you get the idea.
* The German NDW (Neue Deutsche Welle -- GermanWelle—German New Wave) band Deutsche Amerikanische Freundschaft (DAF) recorded a song called "El Que" which features refrains in German and a chorus in Spanish; this could be somewhat justified by the fact that lead singer Gabi Delgado-López and his family emigrated from Spain to Germany when Gabi was a little boy:
{{quote|Mi cariño
El que
Line 177:
* The 2009 Broadway revival of ''[[West Side Story]]'' translated some of the lyrics of "I Feel Pretty" and "A Boy Like That" into Spanish. Apparently, the change [http://www.broadway.com/buzz/no-me-diga-west-side-story-restores-english-lyrics/ didn't last].
** When the production still had the Spanish lyrics it was more of a subversion of this trope. For one thing, the Sharks spoke almost exclusively in Spanish. The Spanish lyrics were linguistically accurate and extremely heavy on slang (if a ''very'' loose translation of Sondheim's original lyrics), which made sense given that the people singing were very young and hot-blooded, but it had the effect of the audience not relating to the Sharks because they had no idea what they were saying, thus undermining the whole thing. The whole thing was a pretty good case for [[Translation Convention|Translation]] [[Tropes Are Not Bad|Conventions.]]
* "I Am Easily Assimilated" from [[Leonard Bernstein]]'s ''Candide'' is about learning to sing in [[Gratuitous Spanish]].
* [[In the Heights]]...but of course, it's justified because all but one of the main cast is Hispanic. And there's a lot of phrases that most non-Spanish speakers won't know.
* Taz from ''[[Starship]]'' will say at least one random Spanish word or phrase per scene that she's in, including two times that she actually shouts out Spanish holiday names when in the face of danger.
Line 186:
* Selena Recital from ''[[Super Robot Wars]] Alpha 3'' tends to slip up Spanish words in her sentences, such as ''Gracias, soshite Adios''.
* The Vato Bros. in ''[[Disgaea]] 3'', weddo.
* This line from ''[[Grand Theft Auto]]: San Andreas'', which combines [[Gratuitous Spanish]] with [[Poirot Speak]]:
{{quote|'''Smoke:''' Hola, yo soy El Grando Smokio!
'''Chicano:''' Chale, who's this cabrón?
Line 197:
* Elvis from ''[[God Hand]]'' loves to swear in thick Mexican accent
* Manny Calavera from ''[[Grim Fandango]]'' tends to slip a Spanish word or two into nearly anything he says (or rather his voice actor does - most of it was improvised and [[Throw It In|simply left in]]). Which kind of makes sense, because all the human characters in the game are modelled after mexican paper dolls.
* Secundo in ''[[Beyond Good & Evil (video game)|Beyond Good and Evil]]'' sprinkles his speech with several [[Gratuitous Spanish]] terms...and at least one incidence of [[Gratuitous Italian]] ([[Gratuitous French]], too), leaving one to wonder [[Poirot Speak|exactly where he's supposed to be from.]] There's all the race announcer, who inexplicably counts down in Spanish (despite not sounding Spanish at all), and the song "Fun and Mini-Games," which combines several lines of random Spanish with several lines of what sounds like [[As Long as It Sounds Foreign|nonsense]].
** In the original French Secundo uses a mixture of Gratuitous Spanish, Italian and [[Gratuitous English|English]] terms.
* Ganette from the ''[[Blue Dragon]] Ral Grad'' manga peppers his sentences with gratuitous Spanish, such as a very dramatic "Adios!" when slaying Shadows.
Line 205:
** He probably got confused by the original legend, which describes the king of said city pouring golden water all over himself every morning, but you'd think a treasure hunter would know the words "hombre" and "oro".
* Dante in ''[[Devil May Cry|Devil May Cry 4]]'' says "Adios kid" to Nero after their first battle.
* Croco in ''Super Mario RPG'' spouts "Adios amigos!" when he runs away during the first battle. Cortez in Paper Mario: The Thousand Year Door also speaks in [[Gratuitous Spanish]].
* Zevran periodically does this in ''[[Dragon Age]]'' when you select him out in the world--providedworld—provided he likes you, anyway. ("Sí, amor?", among one or two others.)
** In the sequel Isabella mentions that the Antivan fleet is called "La Felicísima Armada", a very elegant but somewhat pompous name, [[Genius Bonus|an interesting remark is that the real spanish fleet used to be called with that name]], before they were known as "La Armada Invencible".
* Miror B.'s theme song in ''[[Pokémon Colosseum]]'' contains several random shouted Spanish words, such as "Canta! Rico! Baila!" et cetra.
10,856

edits