Gratuitous Spanish: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
m (cleanup categories)
m (revise quote template spacing)
Line 74:
* In ''[[Light and Dark - The Adventures of Dark Yagami|Light and Dark The Adventures of Dark Yagami]]'', Naomi thanks Dark by saying "GRACIAS!" The problem? The character is supposed to be speaking [[Gratuitous French]] (although it's difficult to tell, as she says things like "I fortez je was mort!").
* Parodied in [http://www.fanfiction.net/s/2903858/1/Those_Lacking_Spines Those Lacking Spines], where Pence speaks an unintelligible mess of Spanish, English, and [[Gratuitous Japanese]].
{{quote| ''"Watashi wa wanta tots domo muchos, minna-san!"''<br />
''"Iie, iie, no way Jose."''<br />
''"Donde esta la biblioteca? La biblioteca esta allí! Donde esta Pedro? Pedro esta en la biblioteca! Pedro esta allí!"'' }}
* In the ''[[Bones]]'' fanfic, [http://www.fanfiction.net/s/7177882/138/The_When_and_the_How_A_Bone_to_Pick "The When and the How; A Bone to Pick"], when Booth and Bones are enjoying a romantic dinner, Bones whispers a sentence in Spanish in Booth's ear; ''"Un día, nos vamos a duchar juntos. Y ese día, cuando nosotros estemos por fin solos, voy a enseñarte cuanto te quiero."'' Translation: "One day, we will shower together. And on that day, when we are finally alone, I will show you how much I love you."
Line 125:
* Played for laughs in ''[[Community]]''; Senor Chang will often gratuitously replace English words in conversation with the Spanish equivalent. Justified in that he's a Spanish teacher; however, he does it at every opportunity and is clearly established as not a very good Spanish teacher, so it comes off as if he's trying hard to cover up his deficiencies.
* Santana on ''[[Glee]]''. Twice she has gotten angry enough at Rachel to try to attack her while yelling in Spanish and being held back by several people. The second time, there were subtitles:
{{quote| '''Santana (yelling in Spanish):''' Listen, I'm from Lima Heights Adjacent and I'm proud. Do you know what goes down in Lima Heights Adjacent? Bad things!}}
* [[Spicy Latina|Theresa]] from ''[[Wizards of Waverly Place]]'' speak Spanish on special occasions. Subverted with her children though, and one of them is even failing Spanish.
* ''[[Saturday Night Live]]'' did a skit ''&iquest;Quién es más macho?'' entirely in Spanish. ''&iquest;Fernando Lamas o Ricardo Montalban?''
Line 151:
* On the other hand, ''[http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/amigos-para-siempre-lyrics-sarah-brightman/bdadc302c9a06eb048256960002f5e5d Amigos para siempre]'' (as sung by Sarah Brightman and José Carreras) is entirely in English, with the exception of ... you get the idea.
* The German NDW (Neue Deutsche Welle -- German New Wave) band Deutsche Amerikanische Freundschaft (DAF) recorded a song called "El Que" which features refrains in German and a chorus in Spanish; this could be somewhat justified by the fact that lead singer Gabi Delgado-López and his family emigrated from Spain to Germany when Gabi was a little boy:
{{quote| Mi cariño<br />
El que<br />
qué me dices<br />
qué me dices<br />
por qué me dices }}
* [http://www.youtube.com/watch?v=ngRq82c8Baw "The One Semester of Spanish Love Song"] is a guy playing guitar while trying to woo a girl with phrases like "Donde esta la biblioteca?"
Line 187:
* The Vato Bros. in ''[[Disgaea]] 3'', weddo.
* This line from ''[[Grand Theft Auto]]: San Andreas'', which combines [[Gratuitous Spanish]] with [[Poirot Speak]]:
{{quote| '''Smoke:''' Hola, yo soy El Grando Smokio!<br />
'''Chicano:''' Chale, who's this cabrón?<br />
'''Smoke:''' Coughio up el weedo, before I blow your brains all over the patio!<br />
'''Chicano:''' ¡Chinga tu madre, pendejo! This is not your place! }}
* In ''[[Final Fantasy VI]]'', when the party first encounters the "master swordsman" Siegfried, he leaves with an "Adios, amigos!" Yes, even in the Japanese version: "Adiosu amigosu!"
Line 212:
** ''[[Pokémon Special]]'' gives us the character Amarillo del Bosque Verde, (Yellow of the Viridian Forest).
* Wheatley in ''[[Portal 2]]''.
{{quote| '''Wheatley''': "[to self] Hm. Could be Spanish, could be Spanish. [loud again] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta--no. Um..."<br />
'''Wheatley''': "... Alright? Dead. Dos Muerte."<br />
'''Wheatley''': "Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual." I don't know what I just said! But I can figure out! }}
** GLaDOS also throws in one line in Spanish.
Line 225:
* In the [[Alternate History]] ''[[Decades of Darkness]]'', the USA conquers Mexico and big parts of Latin America. Most of its inhabitants become peons, spread to the northern areas, and as a result, around 1950 American English has a lot of Spanish loan words.
* In a ''[[Protectors of the Plot Continuum]]'' mission, Latino [sic] [[Mary Sue]] on [[Redwall|Sampetra]] calls Ublaz "puerco (pig)". This brings out the [[Deadpan Snarker]] in one of the Agents.
{{quote| '''Mara''': "¡Dios mío! ¡[[Sarcasm Mode|Tienes]] ''[[Sarcasm Mode|tanta]]'' [[Sarcasm Mode|soltura con la lengua española]]? Conoces una palabra que se puede buscar fácilmente en un diccionario! [[You Fail Linguistics Forever|Es lástima que no puedas usar correctamente la gramática simple, ni siquiera la forma correcta de tu orígen]]. Se debe usar la forma femenina de "Latino", enemiga mía." ("My god! Thou hast ''such'' fluency with the Spanish language -- knowest a word that can be easily sought in a dictionary! Too bad thou canst not use simple grammar correctly, nor even the correct form of thy origin. The feminine form of "Latino" needs to be used, my enemy.")<br />
'''Isaiah''': "I'm not going to pretend I understood that, but I will add that [[Most Writers Are Human|calling Ublaz a "pig" in a world where animals rule is probably not the best way to insult him.]]" }}
* Taz in ''[[Starship]]''.
Line 253:
* Más y Menos from the TV version of ''[[Teen Titans (animation)|Teen Titans]]'' also speak entirely in Spanish, though in this case it was correct, good grammar and all. Their problem was the heavy American accent, they don't pronunce the ''R'' as it should be in Spanish, and put too many words together which makes it really hard to understand.
** Turns out to be a fine way of [[Getting Crap Past the Radar]]. At least a couple of their lines wouldn't have flown past the radar in English.
{{quote| "''Y este viejo nos esta jodiendo!''" - "And this old man is fucking with us!"}}
* Panchito of ''[[The Three Caballeros]]'' has a few Spanish words, but he's put to shame by fellow Caballero José, who has half of his dialogue in Portuguese. In his first appearance, in Saludos Amigos, he ONLY speaks Portuguese.
* ''[[Lucha Libre]]''.