Green Is Blue: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 1:
{{trope}}
[[File:fox_blue_green_eyes_1128.jpg|link=Star Fox Assault (Video Game)|frame|[[Star Fox (Video Game)|Fox McCloud]]'s [[Art Shift|eyes]] are [[Technicolor Eyes|magical]], and not because they're [[What Beautiful Eyes!|so pretty]].<ref>This is a slightly [[Off-Model]] promotional artwork where Fox's normally green eyes are inconsistently both green and blue.</ref>]]
[[File:tsheng_blue_green_8975.png|frame]]
 
In English, there are eleven [http://en.[wikipedia.org/wiki/Color_term:Color term#Basic_color_termsBasic color terms|basic color terms]] -- [[Tropes in Black|black]], [[Blue Tropes|blue]], [[This Index Is Brown|brown]], [[Gray Tropes|gray]], [[Green Tropes|green]], [[An Index Orange|orange]], [[Pink Is for Tropes|pink]], [[Purple Is the New Trope|purple]], [[Paint the Index Red|red]], [[Tropes in White|white]] and [[The Yellow Index|yellow]]. These colors are fairly consistent, each with culturally canonical hues, by which similar hues are usually associated -- for instance, scarlet is considered a type of {{color|red|red}}, gold is considered a type of {{color|yellow|yellow}}, etc.
 
In the [http[wikipedia://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere |Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [http://en.[wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language:Distinguishing blue from green in language|the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).<ref>This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.</ref> Most natural and traditional uses of both {{color|blue|blue}} and {{color|green|green}} are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as {{color|blue|blue}} and {{color|green|green}}. The newer compound Chinese character 綠 came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean {{color|green|green}} as opposed to {{color|blue|blue}}.<ref> This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.</ref>
 
However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still 靑 ({{color|blue|blue}}). {{color|green|Green}} eyes are also confusingly 靑 -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had {{color|green|green}} eyes. And even {{color|green|green}} traffic lights are 靑. But not all "natural" {{color|green|green}} things are 靑 and not all "modern" {{color|green|green}} things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 ({{color|green|green}}). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are 靑 ({{color|blue|blue}}), verdant flora is 綠 ({{color|green|green}}).
Line 70:
[[Category:Useful Notes/China]]
[[Category:Green Is Blue]]
[[Category:Trope]]