Intentional Engrish for Funny: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 8:
Often this can be done by doing a deliberate [[Recursive Translation]].
 
A [[Sub -Trope]] of [[Stylistic Suck]].
 
Compare [[Strange Syntax Speaker]].
Line 46:
== [[Tabletop Games]] ==
* One of the cards in ''[[Munchkin (Tabletop Game)|Munchkin]] Fu'' is "[[Japanese Ranguage|Engrish Transrate Plobrem]]".
** There's also Subtitles. The subtitles are translated "all your base are belong to us" in a [[Shout -Out]].
 
== [[Video Games]] ==
* In ''[[Retro Game Challenge]]'', the majority of the games are translated like this to maintain the game's overall [[Retraux]] feeling. "You shooted 27 asteroids!" and "Your adventure is not end!" are just two examples.
** Though ''Guadia Quest'''s localization is more reminiscent of a typical [[Working Designs]] translation, with NPCs that show signs of [[Medium Awareness]] and a duck that says [[Shout -Out|"Aclaf! Aclaf!"]]
* ''[[Mondo Medicals]]'' and ''[[Mondo Agency]]'' are probably like this, as [[Cactus (Creator)|Cactus]], the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
* Fawful from ''[[Mario and Luigi Superstar Saga (Video Game)|Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' talks like this all the time. His most [[Memetic Mutation|meme-tastic]] quotes "I HAVE FURY!" and "[[Evil Tastes Good|the mustard]] [[Doomy Dooms of Doom|of your doom]]!" have contributed to making him [[Ensemble Darkhorse|one of the most popular villains]] in the series.
Line 112:
[[Category:This Trope Name References Itself]]
[[Category:Intentional Engrish For Funny]]
[[Category:Trope]]