39,327
edits
m (categories and general cleanup) |
m (Mass update links) |
||
Line 5:
'''Pulaski:''' What's the difference?<br />
'''Data:''' One is my name. The other is not.<br />
'''[[SF Debris]]:''' And really, if you were to say the ship was called the "USS Enterprisay" and the ship computer corrected you, would you start arguing with it? Even if you do not see Data as a person but as a machine, do you think the machine does not know what its own name is?"|''[[SF Debris]]'' review of the the ''[[Star Trek:
Someone tries to class up something by "pronouncing it poshly". Most commonly this is done as response to other people pronouncing the word in such a way that it sounds much sillier. Whether the fancy pronunciation or the obvious yet silly one is "correct" is usually besides the point. The point is, that for some people, keeping a name filled with aristocratic airs is [[Serious Business]].
Line 29:
* [http://www.youtube.com/watch?v=xKfU_5jgupo This ad for the Hyundai Genesis luxury sedan] ends with "Win one little award, and everyone gets your name right. It's pronounced "HOHN-day", like Sunday." In the UK, the adverts actually pronounce it "High-OON-die". In Korean, it's "HYUN-dae." ("Hyun" being one syllable, kind of like "Fun" but actually a vowel sound that's halfway between "ah" and "oh", and the "dae" being pronounced the same as "day", though Koreans have heard foreigners used to Japanese names say it as "die" so often, they occasionally say it that way, too, at least when speaking English).
* McDonald's is running a couple of [http://www.youtube.com/watch?v=W1cXI1CXpS8 commercials] for their McCafé coffee drink which has random words getting an "é" pronounced "a" stuck on the end, with whispering voices humming "a, a, a, a" in the background. For example: They show a man hosing down his car in his driveway. He looks bored. The voiceover says "Rinse." But when the guy takes a sip of his McCafé, he feels much livelier, and the voiceover says "Rin-SAY."
* A series of ads several years ago for the everything-shop Argos featured a ([[No Celebrities Were Harmed|mysteriously Laurence Llewellyn-Bowen-esque]]) rock star (played by [[Richard E. Grant]]) making "helpful" suggestions to his PA (played by Julia Sawalha) about how to have his flat decorated. As soon as he leaves, she calls up the store and they soon deliver furniture, wall hangings and so on. When he returns, he's impressed and inquires as to who she hired to decorate the place. She casually says "Argos", but then backpedals, trying to impress him, saying that of course she was referring to a Lithuanian designer called "Argús" (AHR-goos).
* Lampshaded in a Kiwibank advert where an Australian banker tries to say the town-name Whakatane (properly "fah-cah-tah-neigh") as "whack-a-tain"
* Subverted by [http://www.youtube.com/watch?v=MqYvCc-0i1w this] commercial for Labatt Blue Light.
Line 53:
* ''[[Ghost Rider]]: Heaven's On Fire'' features an [[Anti Christ]] who actually goes by ''Anton Satan'', pronouncing it [ʃatan] ("Shuh-TAN") like Miroslav Šatan of the Boston Bruins and Slovakia.
{{quote| Actually, that's pronounced Shuh-TAN. [[Blatant Lies|It's Czechoslovakian.]]}}
* ''[[
* In ''[[The Order of the Stick
* Mi-Tse (villain from German comic ''[[
Line 75:
* Apparently, Mel Brooks ''really'' liked having fun with this one. Reversed in ''[[The Producers]]'': "Jacques Lepideux... Jacques Lepideux... Jack Lapidus?"
* An let's not forget Hedley Lamarr from ''[[Blazing Saddles]]''. People tend to leave off the l in his first name.
* Heather Horney in ''[[
* In ''[[The Comedy Of Terrors]]'', the central characters had several exchanges along these lines:
{{quote| '''Gillie:''' Mr. Tremble...<br />
Line 87:
* ''[[School of Rock]]'': "Actually, it's 'Schnay-blay'."
* In the comedic slasher film ''[[Bad Santa|Santa's Slay]]'', when checking in at an airport, the attendant reads Santa's name as, "Mr. Satan", to which she is corrected. "Actually, it's pronounced Shuh-TAN."
* [[Inverted Trope|Inverted]] in ''[[
* ''[[
* In ''[[Harry Potter (
* In ''The Comebacks'', George Johnson insists his name is pronounced "Jorge Juanson" in a feeble attempt to accentuate his Latin heritage
* ''[[The Specials]]'': Minute Man is constantly correcting people that it's "[[Berserk Button|My-noot Man!]] Do I look like a soldier from the Revolutionary War? I don't think so! Am I wearing a three-cornered hat? No! I turn small. Think!"
* ''[[Night
* ''[[A Christmas Story]]'': "Fra-gee-lay...that must be Italian." "Uh, I think that says 'fragile'."
* ''[[True Grit]]'': La Boeuf insists his last name is pronounced "La Beef," though that wouldn't be the French pronunciation.
Line 104:
== Literature ==
* [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in in [[Terry Pratchett]]'s ''[[Discworld]]'' novel ''[[Discworld
** Amusingly, many of the cast in Sky One's ''Hogfather'' miniseries find more than one way to pronounce Te-ah-ti-meh" each, including Marc Warren (Mr. Teatime himself).
** This is brilliantly translated in French: Mr. Teatime is called M. Lheureduthé (which means exactly ''Teatime'') but wants people to pronounce it like "Le Redouté" -- ''The Feared''.
* Another ''[[Discworld]]'' one, from the ''[[Discworld
** Also from the ''Tiffany Aching'' subseries: Roland de Chumsfanleigh, pronounced "Chuffley". Usually footnoted with, "It wasn't his fault."
* One more ''[[Discworld]]'' example: Edward d'Eath. This is a [[Real Life]] surname, though.
Line 118:
** And people still call her "Her-my-nee", probably because its smoother (and because of the films).
*** Actually, that's (mostly) correct, the pronunciation being challenged was "Herm-my-own/Her-mi-own."
* In ''Anne of Avonlea'', the second ''[[
* In the Victorian novel ''Barchester Towers'' by [[
* Inverted by Chris Cwej in the ''[[Doctor Who]]'' [[Virgin New Adventures|New Adventures]] spin-off novels. His surname should be pronounced "Shvay", but because everyone pronounces it "Kwedge" he's decided to go along with it. In his first appearance, although his new partner Roz Forrester pronounces it ''correctly'', he corrects her.
* In ''Don Juan'' by [[Lord Byron]]: In order to rhyme with such phrases as "new one" and "true one", the name Don Juan has to be pronounced "don-DZHU-an". It ''was'' pronounced that way in England during Byron's time.
* Sneaking onto Imperial Center as a battered, partly cybernetic Imperial pilot, [[X Wing Series|Wedge Antilles]] goes by Colonel Antar Roat, and has to tell a customs official that it's pronounced Ro-at. The buzz of the voice modulator -- cybernetic, remember? -- makes him all but unintelligible.
* In M.L.N. Hanover's ''Black Sun's Daughter'' series, the main character, Jayné, is used to people mispronouncing her name as "Jane" when it is actually supposed to be pronounced "Zha-nay" in the French manner.
* [[
* Achilles from the ''Shadow'' series of the [[Ender's Game|Enderverse]] is indeed pronounced as the French "A-sheel".
* Hubertus Bigend of the [[Bigend Books]] by [[William Gibson]] is another inversion. Bigend is Belgian, and the proper pronunciation is therefore closer to "bayh-jhan", but [[Eccentric Millionaire|he seems to prefer to go by]] [[Meaningful Name|"big end" anyway.]]
* [[Robert Heinlein]] included an involved discussion of the real life surnames of Tolliver and Talliafero in ''[[
* Slightly different version in [[John Brunner]]'s "Coincidence Day" with Madam Senior-Jones. That is her NAME. Her father insisted that HIS family was the ORIGINAL Joneses, and she finally added the "Senior-" to make sure everyone got the point. He also named his daughter "Madam" because it is used to address queens... being unaware of the [[Unfortunate Name|unfortunate implications]] of the other sense of the word.
* [[Our Vampires Are Different|Thomas]] [[Horny Devils|Raith]] in ''[[The Dresden Files]]'' goes by (as [[Snark Knight|Harry]] puts it) "toe-MOSS" while posing as a [[Camp Gay|gay]] [[Chatty Hairdresser|hairdresser]].
Line 139:
* In an episode of ''[[Frasier]]'', after a family embarrassment, Niles Crane's wife Maris tries to save face by adding an accent to the "e" of her name on her memos, so that her name is read as Maris Crah-NAY.
* ''[[The Colbert Report]]'' (Cole-BARE RE-pore).
** In one of the [[Real Trailer, Fake Movie|early]] [[Defictionalized|adverts]] for the show, Colbert tries to justify it by saying that "It's French, bitch!". Colbert himself has said that the pronunciation is a way for us to tell the difference between his real personality (by pronouncing the T) and his stage personality (not pronouncing it).
* ''[[
{{quote| '''Rimmer:''' You always put the emphasis on "Rim" in "Rimmer". Makes me sound like a lavatory disinfectant. <br />
'''Lister:''' Well, what do you want me to call you? "Rim-MAIR"!? }}
Line 146:
** Keith Dudemeister's last name is from German, properly pronounced "Doo-de-MY-ster". Keith and Elliot have both said it means "Master of Dudes".
* A ''[[Saturday Night Live]]'' sketch involved a couple trying to decide on a name for their expected child; the husband ends up rejecting practically every common name because it's too prone to being mocked. It's revealed at the end of the sketch that the husband's name is "Asswipe"... pronounced "ahs-WEE-pay".
* Dr. Spaceman (who, as it turns out, is a certified--or rather uncertified--quack) from ''[[30 Rock
** Subverted later on with Jeffrey Weinerslav, a human resources sexual harassment councilor, who assures Liz that his name is not "Weiner-slahv" but "Weiner-slave", and another time, when Liz called an NBC page "Ah-mohn-daah", only to be corrected "It's... Amanda".
* Rik Mayall's character on ''[[The New Statesman]]'', Alan Bastard, spells his surname "b'Stard" just to make sure everyone pronounces it the way he prefers.
Line 155:
** Steve Urkel's "cool" transformation, Stefan Urquelle.
* Guy Secretan from ''[[Green Wing]]'' went to Whiteleaf Public School, but call it that and face his wrath: it's pronounced Wit-lehf.
* ''[[
* In ''[[
* Warren Buffett has appeared several times on ''[[All My Children]]'' since the early 90's. Opal always pronounces it Warren BOO-fay.
* ''[[Are You Afraid of the Dark?]]'' has two recurring characters who play to this trope. The first (and definitely the most memorable) was Doctor Vink ("with a ''vvvuh'', ''vvvuh''!") who was constantly referred to as "Doctor Fink". The other (and more in line with the trope) was <s>Mister</s> Sardo, who would constantly berate people for emphasizing his name's first syllable, as well as adding the honorific ("It's Sar''do''! No "mister", accent on the ''do''!"). The two actually met in one episode (and were [[Ho Yay|surprisingly slashy]]...).
* Manservant Neville from ''[[The Middleman]]'' (pronounced "m'nSERvant").
* Shaun Micallef played with this once in a sketch about Dracula: ''(heavy Romanian accent)'' "It is actually pronounced, Dra-coo-la."
* Bertram Wooster, from ''[[Jeeves and Wooster (TV series)|Jeeves and Wooster]]'', always has his name pronounced like Birdie Wooster (rhyming with rooster) by the American characters on the show. (Usually British actors pretending to be American.)
* Parodied on an episode of ''[[QI]]''. After Rich Hall suggested the existence of a town called "Satanismymaster-on-Rye", Bill Bailey claimed that the correct pronunciation was "Simster".
* A one-shot character on ''[[
** The Jack Black character in ''iStart a Fan War'', absent the long-final-e pronunciation, would have been called "Aspartame".
* One episode of ''[[The Nanny]]'' had Maxwell Sheffield pronouncing Fran Fine's surname as "fee-NAY" in an attempt to impress his grandmother.
Line 172:
** Most likely a [[Shout-Out]] to the above [[Running Gag]] example on ''[[Scrubs]]''.
*** Actually, it's a self referential gag, Shawn frequently pronounces names and uncommon words wrong, leading to someone correcting him in line with this trope, and Shawn countering with one of his [[Catch Phrase|catchphrases]].
* Grunchlk, a character in two episodes of ''[[
* In ''[[Monty Python's Flying Circus]]'', there is a sketch about a man whose name is spelt "Raymond Luxury Yacht", but is actually pronounced "Throat Wobbler Mangrove". In typical Python style, this is a parody, and the man is subsequently mocked and humiliated by the frustrated interviewer.
* On ''[[Arrested Development (TV series)|Arrested Development]]'', Maeby convinces her prospective boyfriend, Steve Holt, that her mom is actually a man. She then buys her mother a shirt, with "Shemale" emblazoned across the chest. As her mom sees it, Maeby responds, "It's a she-mah-lay!"
* An example on the earlier ''[[Star Trek:
** Which is a [[Development Gag]], since in the original series bible, the "correct" pronunciation was the other way around.
* One of the jokes on ''[[Kath and Kim]]'' involved the "correct" pronunciation of "Chardonnay" as "CAR-d'nay", because "it's French: the H is silent".
Line 189:
** In actual fact, Nestlé is a German name rendered in French (the firm is based in a French-speaking part of Switzerland and was founded by a man born in Frankfurt on the Main, Germany (as Heinrich Nestlé 1814, Henri Nestlé after 1839). Phoebe's pronunciation of "Nestlé" is almost correct, the "t" should not be silent though.
** In a different episode, Joey pretends to own the Porsche parked right outside their apartment building, and everytime someone says Porche, he corrects them "It's por-SHUH!".
* In ''[[
* In a story from ''[[Winnie the Pooh|The Book of Pooh]]'' called "Chez Piglet," Rabbit convinces Piglet to open a restaurant called Chez Piglet, pronounced "Chay Piglay." He sings a song about all of the dishes being served at the restaurant, ending with "peanut butter and jel-lay."
* In the ''[[In Living Color]]'' skit "Spike's Joint", Spike Lee (Tommy Davidson) tells his sister Joie (T'Keyah Crystal Keymah) that now that they're back in Brooklyn, her name is pronounced "Joy", not "Jwah".
{{quote| "It's not Jac-KAY (Jackée), all right? It's JACKIE. It's not Shah-DAY (Sade), all right? It's SADIE! What you gonna call me next, Spi-kay?"}}
* Captain George Mainwaring in the British Sitcom ''[[Dad's Army
** As does Mainwaring's rival Captain Square, much to Mainwaring's frustration. The snobbish, upper-class Square may be doing this deliberately to emphasise Mainwaring's lower-middle-class background.
* Dippe from ''[[PJ
* In the third and final episode of the prequel ''[[Only Fools and Horses]]'' ''[[Rock And Chips]]'', "The Frog and the Pussycat", Freddie Robdal manages to allay Joannie Trotter's (perfectly correct) suspicion that a diamond ring in a box from "Margate Jewellers" is [[Fell Off the Back of
* Inverted in a sketch on ''[[The Two Ronnies]]'' where one character very carefully pronounces a newcomer's name as 'de Ath', only to be cheerfully told that it is, in fact, pronounced 'Death'.
* The miniseries adaptation of ''[[Tales of the City]]'' includes dialog about the social embarrassment caused by not knowing the traditional correct pronunciation of Beauchamp's name ("beecham").
Line 204:
* The ''[[Stargate]]'' franchise is a serial offender, while there are many accepted pronunciations of the name Daedalus, "Dead-alus" is not one of them. Only once in the series did anyone ever pronounce it right and that guest character never appeared again. Obviously he didn't get the wrong pronunciation key with his script like the rest of the cast.
* In the ''[[Doctor Who]]'' two-parter "The Sontaran Stratagem"/"The Poison Sky", it's Son-TAR-ans, not SON-ter-uhns.
* Subverted in ''[[
{{quote| "It's pronounced TOOSH!"}}
* ''[[Married...
Line 247:
* ''[[Rifts]]'' has an alien race called the Xiticix. The books state it is meant to be pronounced "zeye-TICK-icks," but gaming groups (as well as many staff members at Palladium Books) almost never get the pronunciation right. As an example, Kevin Siembieda mentioned that his father called them "City Chicks." Siembieda has said that he dislikes the name himself, but they were named by the artist who did the concept art for them, so he kept it.
* As very little guidance (save various video games) exists to the pronunciation of a variety of ''[[Warhammer]]'' and ''[[Warhammer 40000]]'' names, players tend to call them as they see them. There has been some debate of the pronunciation of the Chaos God Tzeentch, with most people agreeing it to be a single syllable with a "tz'" hissing sound following by "zeentch" (as if the speaker were going to say "Zeentch", but had their tongue in a position to make a "T" sound), but others pronounce it "TER-zeentch", "Teh-ZEENTCH", "Teh-ZENCH", "Zench" or "Tench" in rough order of reading ability. Similarly with "lasgun" or "lascannon", most say "Laz", but a few go by the root of "Laser" and pronounce them as "Layz-guns". This was noted among some gaming communities as a point of contention in the otherwise well-received [[Dawn of War]] series, where Imperial Guardsmen mentioned "Layzguns", although not as [[Egregious]] as the pronouncing of the Greek word "Chimera" as "Shimmerer"...
** As far as Tzeentch goes, it's explicitly said in various fluff sources that (in both fantasy and 40K) different cults and cultures have different pronunciations - indeed often different ''names'' - for the different Chaos gods. Which, makes sense, given that they're the gods of [[Exactly What It Says
** Apparently it is Catachan is cat-a-can, no idea why.
Line 254:
* William Barfée ("it's Bar-FAY") from the musical ''[[The 25th Annual Putnam County Spelling Bee]]''.
** Well, Barfée in French would indeed be pronounced Bar-FAY
* ''[[Wicked (
* In ''[[
* In ''[[Ruddigore]]'', Robin Oakapple's real first name is always pronounced "Rivven" except once, in the second act opening song:
{{quote| With greater precision<br />
Line 268:
== Video Games ==
* Derby [pronounced "DAR-bee"] in ''[[Bully (
* Charmles in ''[[
* The character of Dudley Cholmondely in ''[[Broken Sword]]: The Sleeping Dragon''. His name is pronounced "Chumley"; justified in that "Cholmondely" is actually pronounced that way (see the ''Discworld'' example above).
* [[Qix]] = "Kicks"
** On the other hand, Japan pronounces it "Quicks" when written in katakana
** Taito (the company that released) is pronounced "TIE-to", and not "tay-to".
* ''[[
* ''[[Faxanadu]]'' is pronounced "fah-ZAN-uh-doo", not "faks-AN-uh-doo", being short for Famicom Xanadu.
* The obscure adventure ''[[Gene Machine]]'' features the main character Pierce Featherstonehaugh, pronounced {{spoiler|Fanshaw}}. The phonetic variant is used for most of the game. The name is [[Truth in Television]], though.
Line 280:
* Because of Japanese double consonants, [[Tekken]] is pronounced "Tek-KEN", and not "TEK-ken".
* It's not "Zeebs", or "Zeebees", or even "Zeebus", it's [[Metroid|"ZEH-behs"]].
* In ''[[
* The villain of the third season of [[Telltale Games]] ''[[Sam and Max]]'' is an albino gorilla from space named General Skun-ka'pe (skoon-KAH-pay), so naturally our heroes call him "Skunk Ape". However, everyone understands who they mean, and no one corrects them.
* Not mentioned in the games themselves, but Pokémon is pronounced po-kay-mon. Not po-kee-mon, not po-kee-man, and not po-kay-man. See the little notes about the title at the bottom of the page? Yeah, the accent over the e makes all the difference. And for the love of Arceus, that's an o at the end of the word. Not an a.
Line 302:
* It's a good thing ''[[Persona 4]]'' has voice acting, otherwise everyone would be pronouncing the store name "Junes" as "Joonz". The correct pronunciation is "Joo-NESS".
** Similarly, Rise is pronounced "Ree-Say" rather than rhyming with "Size".
* ''[[
* It's [[Ninja Gaiden|Ninja GUY-den]] not Ninja GAY-den.
** This is explained by [[
* It's pronounced [[Final Fantasy X|Tee-dus]]. Also, [[Final Fantasy IV|Seh-sul]].
* The title of the [[Toaplan]] shmup ''V-V'' is pronounced "V five" according to the furigana.
* In ''[[Fallout: New Vegas]]'', Caesar is pronounced in the Latin form "Kai-Sarr" by members of Caesar's Legion while most other characters simply call him See-Zer.
Line 331:
** Calle = Kal-ay not Cal
** Syrys = Sigh-russ or Cyrus not Sir-iss
* ''[[Meat Shield (
* ''[[The Last Days of Foxhound]]'' had the [http://gigaville.com/comic.php?id=155 pronounced as "Byoot-fick", Tennessee] (they ain't foolin' nobody).
* [[Turn Signals
* In ''Avalon'', the main character is from Scotland and moves to Canada. Her name is spelled Ceilidh, but pronounced Kay-lee. Hilarity ensues.
* In ''[[The Wotch]]'', we have big bad Lord Xaos, pronounced Chaos.
Line 339:
== Web Original ==
* A running joke in the "Jack and Dean" videos involves Dean pronouncing [[
== Western Animation ==
* In the ''[[Looney Tunes]]'' short "To Hare Is Human", Wile E. Coyote introduces himself to [[Bugs Bunny/Characters|Bugs Bunny]] as "Wile E. Coy-OH-Tay".
* In ''[[Hercules (Disney film)|Hercules]]'', god-of-where-three-roads-meet Trivia keeps having to tell people "Actually, it's 'try-VEE-ah'." Unfortunately this is a SLIGHT case of [[Did Not Do the Research]] -- Trivia in actual mythology was female and a ROMAN goddess. Her name would have been pronounced something like "tree-wee-ah".
* Used in ''[[Kim Possible]]'', when Kim meets her brothers' guidance counselor.
{{quote| '''Kim:''' ... Miss... Guide?<br />
Line 367:
'''Marge:''' That's what I said, foilage. It doesn't take a nucular scientist to pronounce foilage. }}
*** Of course she later says it properly, and comments how she can't "ex-cape" the living "li-berry" that is her daughter.
* Zapp Brannigan from ''[[
{{quote| '''Zapp:''' Champaggen?<br />
'''Leela:''' ''(sarcastically)'' I didn't realize you were such a coin-a-sewer. }}
Line 384:
* Done in an episode of ''[[The Proud Family]]'', where Penny gains a case of [[Acquired Situational Narcissism]] and insists on "Penn-AY".
* This was done in ''[[The Critic]]'', too. Jay goes to a fast food restaurant and addresses the clerk by the name on his nametag, "Pizzaface." The clerk of course responds with, "Hey, that's Pizza-fah-CHAY!"
* An episode of ''[[
** Eventually, this annoys him so much that he refuses to do anymore work for his boss "until you call me by my correct name." His boss, mind you, is the most feared and ruthless crime lord in the city, and has probably killed people for less than that. Clearly, Weezelle's name is ''important'' to him.
* The '88 ''[[Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' also has a one-shot villain with that name (although he was not a literal weasel -- only a figurative one).
* [[Timon and Pumbaa]] once meet a suspicious-looking raccoon named Thief who insists that his name is pronounced "thife" (rhymes with "life").
* ''[[Lilo and Stitch: The Series]]'' has the villainous Dr. Hämsterviel. Pronounced HOHM-ster-vheel, although many pronounce it like "hamster wheel". The fact that Hämsterviel is in fact a literal [[Intelligent Gerbil]] doesn't help the situation.
** Of course, the actual way to pronounce it in German would be "Hame-ster-feel". The umlaut works in the same way the silent "e" does in English, and in German "v" makes an "f" sound and "w" makes what is in English a "v" sound.
** In the first ''[[Lilo and Stitch]]'' movie, the Grandcouncilwoman pronounces Earth's name as "Ee-Arth."
* ''[[
* ''[[Metalocalypse]]'' has a band therapist called "Jonathan Twinkletits" pronounced "Twink-LET-its" instead.
* In ''[[The Boondocks]]'' it's not "Uncle Ruckus," it's "Uncle Ruckuu." [[Blatant Lies|Because it's French.]] Also an inversion, Robert is pulled over by one Officer Douche. Despite being high, Robert has the presence of mind to call him "Doo-shay." Except the officer's name is pronounced the way it looks.
Line 397:
* On ''[[Clifford the Big Red Dog]]'', there was a story in which Jetta read Emily Elizabeth's private journal and was led to believe that Emily Elizabeth was going to Hawaii by reading one of her made-up stories. She kept dropping all sorts of hints about Hawaii to Emily Elizabeth, but kept pronouncing it in a really pompous way, with the accent heavily on the second syllable.
* In an episode of ''[[Doug]]'', Doug was trying to impress Patty by trying to look sophisticated and play classical music, only to be shot down by Judy when she corrected him on the pronunciation of the name, Chopin (pronounced SHO-pan).
* In the ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic
{{quote| '''Pinkie Pie:''' Ooooh. They don't want to party. These ponies want to par-TAY!}}
Line 413:
** However, it should be noted that /ˈreɪf/ is the traditional English pronunciation, which was only relatively recently replaced with the typical German pronunciation /ˈrælf/ (which is of course what it looks like to modern English-speakers, which is why it falls under this trope).
*** Similar to Henry ("Harry", which is now an official alternate spelling) and Agnes ("ANN-iss")
* Scottish actor Gerard (JAYR-id) Butler played King Leonidas in ''[[
* John Boehner, the Republican Speaker of the House. His last name is pronounced BAY-ner, not [[Unfortunate Names|"boner"]].
* [[wikipedia:Jared Lee Loughner|Jared Lee Loughner]]'s last name is prnounced LOFF-ner, not [[Loners Are Freaks|"loner"]].
|