Lost in Translation: Difference between revisions

m
update links
m (update links)
m (update links)
Line 183:
** In the Polish translation of Morrowind it was pretty hard to rest in some taverns due to similar reasons... not to mention that the option, when available, was listed last in handy dialogue sidebar, due to Morrowind's ordering system not recognizing letters of the Polish alphabet.
* Recurring character Axel/Akutare of the ''[[Disgaea]]'' series always refers to himself with the words "ore-sama" in the Japanese audio, "ore" being an equivalent of "I", and "sama" being a honorific one would use when referring to someone viewed as a superior, which stresses just how highly he thinks of himself, on top of his already often conceited dialogue.
** In ''[[Disgaea 4: aA Promise Unforgotten]]'', this is actually something of some importance, {{spoiler|as beginning to use "ore-sama" in their speech is the first obvious sign that someone is being affected by the A-Virus of chapter 6}}.
* The French-language manual for ''[[Earthworm Jim (video game)|Earthworm Jim]]'' on the Mega Drive translated "butt" (as in [[God Save Us From the Queen|Evil Queen]] [[Overly Long Name]] Slug-for-a) as ''postérieur'', which whilst technically accurate doesn't ''quite'' capture the idiom.
* In ''[[The Secret of Monkey Island]]'', you need a navigator's head being held by cannibals, who are unwilling to trade it to you because they are unable to find another one. You succeed by trading it for a leaflet titled "How to get ahead in navigation". The spanish translation of the game had the leaflet translated literally ("Como avanzar en la navegación"), losing the double meaning, and making this part a big ''[[Guide Dang It]]''.