Lucky Translation: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
m (revise quote template spacing)
Line 150:
** 妻子: 你觉得我'''好看'''还是'''难看'''? (Do you think I'm '''pretty''' or '''ugly'''?) 丈夫: 我觉得你'''好难看'''。 (I think you're '''really ugly'''.)
** And also in German!
{{quote| Ehefrau: Findest du mich ''schön'' oder ''hässlich''? Ehemann: Ganz ''schön hässlich'', würd ich sagen.}}
* An example of a lucky ''mis''translation: "tax haven" in French should be translated as "refuge fiscal". Instead it was translated as "paradis fiscal", which is the translation of "tax h'''ea'''ven". But the erroneous translation is actually just as appropriate as the correct one, if not more.
* Not really a translation, per se, but anyone who has analyzed British and American English can find some interesting parallels between different words with similar meanings. In British, they use the term "bent" to describe someone being corrupt, very similar to the American use of "crooked." Similarly, the British term "Wanker," originally meaning someone who masturbates has since generalized into any moron or otherwise annoying person, with something similar happening to the related terms "jerkoff" and "jackoff" in American English, as in "Some jackoff stole my car."