Not Even Bothering with the Accent: Difference between revisions

m
Mass update links
prefix>Import Bot
 
m (Mass update links)
Line 12:
If this trope is averted, you're more or less dealing with someone with a [[Man of a Thousand Voices]]
 
Compare with [[Ooh, Me Accent's Slipping]] and [[What the Hell Is That Accent?]].
 
{{examples|Examples:}}
 
 
Line 23:
== Anime & Manga ==
* Watch any anime not set in Japan in the original audio. [[Anime Accent Absence|No accents will even be attempted]].
** Except ''[[Sketchbook]]''. [[Canada, Eh?]]?
** ''[[Zettai Karen Children]]'' too.
** China in the ''[[Axis Powers Hetalia]]'' anime speaks with a (stereotypical) Chinese accent, aru.
Line 45:
* In ''[[Hellsing]]'', most of the characters have pretty believable English, German and Scottish accents except for ''the main character'', [[Crispin Freeman|Alucard]], who has an ordinary (albeit, eloquent) American accent.
** [[Averted Trope|Averted]] when Alucard has a dream of back when he was still {{spoiler|[[Dracula]]/[[Historical Beauty Update|"Vladycard"]]. He speaks in a very believable Romanian accent.}}
** [[Cluster F -Bomb|Jan]] [[Refuge in Audacity|Valentine]] is supposed to speak like a typical English [[Totally Radical|chav]], but he and his brother are both without English accents.
** In Brazil, ''no one'' had a correct accent except one of the more important characters.
 
Line 76:
** He's also just about the only person in ''[[Eragon (Film)|Eragon]]'' with an obviously American accent. Then again, that's the least of that film's problems.
** And again in ''The Man In The Iron Mask'', in which nobody had a French accent except for French-born Gerard Depardieu. Amusingly, [[Peter Sarsgaard]] was hired to play Malkovich's son in that movie - and his accent matches Malkovich's perfectly because both are from St. Louis and neither bothered with the accent.
* The producers tried to have all the actors speak the same accent in ''[[Crouching Tiger, Hidden Dragon]]'', but considering that all four main actors spoke with different accents (Cantonese, Malaysian, Taiwanese, and Beijing-dialect), they decided to give it up as a bad job. The Chinese audience was not impressed.
* Jack Lemmon in Kenneth Branagh's ''[[Hamlet]]''.
** [[Hilarity Ensues]]
Line 206:
* ''[[Amadeus]]'' used an American cast using their natural accents so that American audiences wouldn't be distracted by fake German accents or [[The Queens Latin]]. British audiences disliked the decision, apparently expecting citizens of the Holy Roman Empire to have English accents.
* Joe Dallesandro, in Paul Morrissey's epic duology ''[[Flesh For Frankenstein]]'' and ''[[Blood For Dracula]]''. In both, he plays European peasants. In both, his accent is straight outta Brooklyn. ("Dat Count Dracula is no good to anybody an' he nevah wuz!")
* ''[[The Final]]'' takes place in [[Everything Is Big in Texas|Texas]], yet Marc Donato makes little effort to hide his [[Canada, Eh?|Canadian accent]], dropping several "aboots" over the course of the film.
* ''[[Striking Distance]]'' gave us Dennis Farina with his pronounced Chicago accent and Bruce Willis, Tom Sizemore and Robert Pastorelli with their equally obvious New York City accents. Problem was, they were playing characters that were born and raised in Pittsburgh.
* ''[[The Spiderwick Chronicles]]'' had British actors [[Freddie Highmore]], [[Joan Plowright]] and [[Yu-Gi-Oh the Abridged Series|Freddie Highmore]]. Freddie at least tried doing an American accent, though he slips at times. Though the actress playing the younger version of her character had an American accent, Joan used her actual accent. [[Wild Mass Guessing|I guess insane asylums turn you British]].
Line 396:
* In ''[[The Lion King]]'', all the African lions have American accents, except Scar, who sounds as British as his voice actor [[Jeremy Irons]].
* Every voice actor in Disney's version of ''[[Beauty and The Beast]]'' uses their own American accent, except Jerry Orbach as Lumiere and Kimmy Robertson as Babette. Angela Lansbury as Mrs. Potts also sounds somewhat English.
* The Hungarian dub of ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic (Animation)|My Little Pony Friendship Is Magic]]'' dropped Applejack's accent entirely, because one, almost every other aspect of the dub is equally sloppy anyway, and two (also the more likely reason), it would have been far too easy to make the character sound stupid if the actress had to forced an accent.
* [[Patrick Stewart]] keeps his accent when voicing Bullock from ''[[American Dad (Animation)|American Dad]]'', which is especially ridiculous considering he hold a high ranking position in '''the CIA''', an ''American federal institution''. This is almost certainly [[Rule of Funny|intentional]], and even gets a [[Lampshade Hanging]] when he notes he picked up some women with his "sexy accent".
* ''[[Aladdin (Disney)|Aladdin]]'' takes place in the Middle East. ''Every single character'' except for three sound American: the storyteller at the beginning actually sounds vaguely Arabic, and Jafar and the Sultan are both British (though Jafar more so.) Actually, a lot of [[Disney]] villains have British accents...
Line 405:
[[Category:Accent Tropes]]
[[Category:Not Even Bothering With The Accent]]
[[Category:Trope]][[Category:Pages with comment tags]]