So Bad It's Horrible/Voice Acting: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 1:
{{trope}}
{{quote|''[http://www.youtube.com/watch?v=JQ_FSVWR6ZE "YOU MUST WECOVAH AWW THE ENEGY IMEDILY, W-MEGMAN!"]''|'''Dr. Light''', ''[[Mega Man 8]]''}}
 
There are games that [[So Bad It's Horrible/Video Games|you just don't wanna play]] and some anime and western cartoons that [[So Bad It's Horrible/Anime|you just do]] [[So Bad It's Horrible/Western Animation|not wanna watch]]. But don't worry, (most of) these titles are safe for playing and viewing. But probably not safe for listening to. Whether it's [[Dull Surprise|sleep-inducing boredom]] or [[Most Annoying Sound|massive ear-grating]], these games are best played with the Mute function readily available, and these animes and western 'toons best watched with a subtitle track.
Line 11:
== Anime ==
* While the ''[[Escaflowne]]'' dub wasn't awful, it did have one or two dodgy performances that had long-time fans going rabid — most notably, the voice of Dilandau, whose Japanese actress made him sound masterfully [[Axe Crazy]], but whose English VA made him sound like a spoiled brat. (The fact that it was the English VA's first role ever, and that he was going through puberty at the time probably had a lot to do with this, and it's said that his voice acting got a little better as time went on.) Also, Merle's 35-year-old-sounding English VA is cringe-inducing.
* Speaking of original Japanese, ''[[Lovely Complex]]''. The [http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=39751 Kenjiro Tsuda], the voice actor] for [[Romantic False Lead|Suzuki]] gave him a voice that makes him seem [[Dull Surprise|as lively as wallpaper paste]]. It's so bad, it destroys your [[Willing Suspension of Disbelief]]; you can't conceive a situation where a girl as snarky and self-aware as Koizumi would hang around him for even a minute once he opens his mouth.
** Not to mention the fact that he voiced [[The Prince of Tennis|Inui]], of all people.
* The ''[[Bible Black]]'' English dub doesn't seem to have any exclamation points, up to ''and including'' Rika's suicide. Add the fact that [http://www.youtube.com/watch?v=GU3Gg696yrM everyone sounds about thirty years older than they should] and you've got a pretty horrendous experience. One would have to come to the understanding that hentai probably isn't going to be dubbed very well, but ''Bible Black'' is a special case — it's horrible dubbing ''even by porn standards''.
* [[Manga Entertainment]] tried to get as much of the [[Neon Genesis Evangelion]] TV series' dub cast as possible for their dubbing of the films. Sadly, it was one of the ones they couldn't get that did them in the most—Matt Greenfield turned down the role of Makoto Hyuga.<ref>Greenfield ran [[ADV Films|the company that made the TV series' dub.]]</ref> Who do they replace him with? Keith Burgess, whose husky, low voice was not only completely unfit for Hyuga, but emotionless and slurred as well, killing most of the character's scenes.
Line 57 ⟶ 56:
* The English Dub of [[Metal Fight Beyblade]]: [[No Pronounciation Guide|The names are mispronounced]], the voices sound so [[Narm|goofy]], that you'd swear this were an [[Abridged Series]], and the acting is abysmal, especially from Yu Tendo.
* The Latin-American dub of ''[[Kaleido Star]]'' was done by a Colombian studio whom, for some reason, have all their cast talk on ridiculously high pitches, often in detriment of acting. People who watched the show ended complaining of genuine ear pain. The sheer low quality of this dub was pointed as the reason ''Kaleido Star'' went from being one of the most hyped series of their year to one of the most obscures.
* The Mexican dub for ''[[Card Captor Sakura]]'' is in the realm of [[Superlative Dubbing]], save for the horrible voice of the guardian beast Kerberos in his plushie form Kero. His voice is way too nasal and weirdly accented, as if the voice actor tried to do the Mexican equivalent of Kero's Kansai accent while speaking in high pitch, in all and all quite inappropriate for the character. The reason of this was that the studio decided to make the same actor do the voice of both Kero-chan form and his grown up version, when usually both roles are casted to different actors (despite being technically the same characters) due to the different vocal requirements. As Kerberos the actor sounds delightful, but as Kero it's a complete disaster, since he simply has not the range for mascot characters.
 
== Film ==
Line 207:
** The Spanish dub also gave her a really irritating voice. Henry's is no better (in this dub he sounds like a badly pitched Mickey Mouse). [http://www.youtube.com/watch?v=itox2iTIrzg&feature=related listen here.] Have the dubbers even ''listened'' to their regular voices!? But same as above, it's worse when you're so used to their regular voices.
* Through no fault of the voice actors, the 2006 American version of ''[[The Magic Roundabout|Doogal]]'' was one of the worst [[Gag Dub|gag dubs]] in animation. It's bad enough that the original cut being in English as well rendered this redundant; what was once the adventure of a dog and his animal friends saving the world from an evil entity was now chock full of stupid pop-culture references and banal jokes — all [[Lip Lock|very poorly synched]]. The film has a 2.5 IMDB score, a 23 Metacritic score, and an F from Entertainment Weekly.
** The American dub foreswore the entire original cast, barring [[Ian McKellen]] and [[Kylie Minogue]], in favor of such American big-names as [[Kevin Smith]] (a sas a [[Gasshole|farting moose]] that has no lines in the original dub) and [[Jon Stewart]] as the villain, who broke into self-loathing laughter when this role came up on ''[[The Daily Show]]''.
* It could have been avoided—it used to be well handled, has major fans, the voice actors themselves love working on it, some even volunteer to correct the translation goof-ups ''during'' recording—but the Hungarian dub for ''[[The Simpsons]]'' has fallen into this category, especially in the later seasons. It already started out as a relatively low-budget production with limited technical backup (meaning if someone accidentally erased part of the voice track, they couldn't retake the scene, left the goof in, and handed it over to the TV station). Over time, as the show gained popularity and went through a number of various dubbing studios, the quality of the dub somehow ''sank even further''. [[Hong Kong Dub|Lip-sync is a rarity nowadays]], [[Inconsistent Dub|the voices and name translations change constantly]] (at times, quite jarringly, within the same episode), and the overall translation itself ranges from [[Good Bad Translation|half-decent]] to [[Blind Idiot Translation|downright nonsensical]]. It's as if all the worthwhile translators were [[Seth MacFarlane]] fans, because his shows receive [[Superlative Dubbing|darn good dubs]], and ''The Simpsons'' had to make do with only the most under-payed hacks. Never mind that merely a fraction of the gags survive (in part due to the on-screen translator/narrator actually talking ''over'' the dialog), even basic, straightforward sentences get horribly mangled (like "couch gag" becoming "a co'''a'''ch named Gag", or "my bad" becoming "me bad"). Worse, the translators seem to be completely ignorant towards pop-culture, with no idea of how to make the gags work for a non-American audience, and so translate a huge amount of jokes word-for-word, thereby completely rendering them pointless. The alternating voice cast doesn't always manage to salvage what's left either: if characters speak with their non-regular voice, it will almost always be some irritating, too high or low-pitched "cartoon" voice that doesn't even mimic how they are supposed to sound.
** There seems to be no improvement in sight—the dub usually employs the trope of [[The Song Remains the Same]], but in a particularly notable mess-up, they cut even the original English vocals, which lead to a bizarrely ''silent'' musical sequence, complete with the characters quietly flapping their mouths. No re-editing took place; this is the finished product.
* Speaking of ''[[The Simpsons]]'', there is a role that gets screwed no matter the dub: Marge! In the better dubs, she sounds either like the local dub actress tried her best to imitate Julie Kavner's voice with some degree of success, or somewhat decent but just not matching her characterization. In the worst ones, it ranges from raspy, to justraspy notwith matchinglaryngitis, herto, characterizationlike in the Chzech dub, being flat out [[Cross Dressing Voice|being dubbed by a man]].
* [[Phineas and Ferb|Phineas]] has a really crappy singing voice in the Latin American Dub. [http://www.youtube.com/watch?v=K9-_0zumgPY Just hear how he sings Gitchie Gitchie Goo], and that was just the second version. [http://www.youtube.com/watch?v=RgMEA48LcjA The first version showed how much the dubbers cared.]
 
Line 230:
** Until recently, almost anything dubbed from Colombia was from being [[So Bad It's Good]] ([[Rurouni Kenshin]], [[Super Doll Licca-chan]], Mikan Enikki) to really franchise-destroying levels (the above mentioned awful dub of [[Kaleido Star]] destroyed any chance to bring the rest of the franchise in Spanish).
** Similar like the Brazilian case, almost anything dubbed in Spanish from Miami, Florida tends to be [[So Bad It's Good]] ([[The Fairly Odd Parents]]) to really ear-grating ([[South Park]]), but unlike with the Brazilian Portuguese voice actors in Miami (or the Hispanic ones from Los Angeles), the Hispanic voice actors from Miami are almost mostly Cuban-Americans, or some few South Americans (they ''rarely'' hire Mexican-Americans or Mexican expats like in Los Angeles) and they almost always keep their Cuban accents ''intact''.<ref>Just to give an idea how bad is this, try to imagine both [[South Park]] and [[The Fairly Odd Parents]] being voiced in English by Jamaican voice actors, [[Jive Turkey|while keeping their accents intact.]]</ref>
** The dubbing for the [[History Channel]] on its Latin American feed isn't really bad acted, save forhas the factlittle problem that ''all'' the shows were commisioned to the same Miami-Venezuelan studio, who only have a pool of about 10 voice actors, most of them not even bothering to change voices between series, or even within the same show. The voicework itself isn't really bad acted, but that's little consolation when all the shows sound the same, and the programming being documentaries shouldn't excuse it. For sheer coincidence, some of their acting talent also work in the dub of [[SpongeBob SquarePants]], bringing us the gift of [https://www.youtube.com/watch?v=0-3SFajzS_Q Mr. Krab telling us about aliens].
 
{{reflist}}