Translate the Loanwords, Too: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
m (Mass update links)
m (revise quote template spacing)
Line 32:
** It used to be far worse, but has been cleaned up considerably in the past few years.. yet there are still the likes of [http://www.imdb.com/title/tt0164767/ "Bîsuto uôzu chô seimeitai Toransufômâ supesharu"] or rather "Beast Wars chô seimeitai Transformers Special".
* This quote from ''[[X-Play]]'' reviewing ''[[Gladiator]]'' the game:
{{quote| '''Young Augustus Ceasar''' (thinking): "'Et tu, Brute...' And you, Brutus...."<br />
'''Morgan:''' "That's right: He's translating Latin -- ''to himself!''" }}
* Fansubs often do this because of the [[Gratuitous English]] trope and the fact that many loanwords aren't used by the borrower in the same manner as in the original language. Chances are, you've probably never heard 'diamond' shortened to 'dia,' ice cream merely called 'ice,' or a two-person team called a 'combi' if you're a native English speaker. There are even terms that are not immediately recognizable as English (such as portmanteaus of two words' katakana spellings. Dekotora = '''deco'''rated '''tru'''ck.)