Translation Style Choices: Difference between revisions

m
update links
m (update links)
m (update links)
Line 89:
* Common with notes on the top of the screen among [[Fan Translation|fansubs]].
* Towards the end of its individual novel run, ''[[Azumanga Daioh]]'' had 'Translator Notes' in the back to help explain a few things; they did admit to dipping into method 2 for a couple of very language-dependent jokes. Note that the anime actually kept the jokes as is, for the most part. ''Yotsuba&'' seems to be adding the comments in the gutters between frames in the manga.
* Del Rey Manga seems to go this route often, including translation notes (including two pages on name suffixes like "-san" and "-kun") in ''[[Negima]]'', ''[[Tsubasa Reservoir Chronicle]]'' and ''[[XxxHolicxxxHolic]]''.
** Too bad the people who adapted the dialogue for the first few volumes of Negima [[Gag Dub|didn't get the memo]]...
* The fansub of ''[[Pani Poni Dash!]]'', a [[Widget Series]] with so many in-jokes you have to freeze-frame to get all of them, had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to ''a page a minute'': over 20 pages for a 22-minute episode.
Line 110:
* The original translation of ''[[Final Fantasy VII]]'' [[Memetic Mutation|are sick!]]
* The first ''[[The Legend of Zelda]]'' game lost some [[Guide Dang It|vital clues]] thanks to this.
* The English subs on the Hong Kong DVDs of ''~[[Yu-Gi-Oh!~]] Duel Monsters'' (which are apparently the only subs you can find) are ''infamous'' for this.
* SNK were imfamous for this.
----