Translation Style Choices: Difference between revisions

update links
(→‎Examples: -> examples template)
(update links)
Line 8:
{{examples}}
 
* Just about any anime dubbed by [[4Kids! Entertainment]]. This still leaves out stuff like ''[[Funky Cops]]'' and the more recent ''[[Dinosaur King]]'', both which are perfectly faithful to the original.
* ''[[Robotech]]'', the original anime example.
** In order to reach the 65 episodes needed for syndication, ''Robotech'' combines a fairly faithful adaptation of ''[[Super Dimension Fortress Macross]]'' with two other series (''[[Super Dimensional Cavalry Southern Cross]]'' and ''[[Genesis Climber Mospeada]]'') whose adaptations defined the term [[Macekre]].
** Some more snobbish anime fans often forget that the airing of ''Robotech'' was the single reason many people became interested in anime to begin with, let alone [[Real Robot]] anime, and could very well be one of the catalysts for anime's popularity in the U.S. twenty years later.
* Outside of anime, there are far fewer examples of this. One of note, however was Eric Thompson's translations of ''[[The Magic Roundabout]]'' for [[The BBC]], in which only the visuals of the original French versions were used. Thompson made up his own storylines which were conveyed by the dubbed narration.
* Like ''[[The Magic Roundabout]]'', the UK dub of ''[[Insektors]]'' abandoned the original French lines for brand new lines with lots of regional accidents. The US dub was less creative.
* ''[[Samurai Pizza Cats]]'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage. The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the previous example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.
* The DiC dub of ''[[Sailor Moon]]''.
Line 42:
* The ''[[Ace Attorney]]'' series.
* The ''[[Paper Mario (franchise)|Paper Mario]]'' series.
* The Spanish translation of "[[Phineas and Ferb]]" has a lot of this. One of the songs translated goes like this "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente." (a platapy australian, mammal, agent) instead of a "semi-aquatic egg laying mammal of action". This, for the hispanic audience avoids the [[WMG]] of, is perry a girl? or else, why would he be egg laying? (and makes it rhyme)
* The [[Mario & Luigi]] Series not only has this, but Fawful speaks in [[Intentional Engrish for Funny|Engrish,]] an obvious [[Take That]] to the original language.
* ''[[Naruto]]'''s dub probably qualifies. The character names and general setting are left intact, but all the jutsu names and other general terminology are translated, not literally at times.
Line 55:
* Most translations of ''[[Discworld]]'' novels. The first edition of ''The Discworld Companion'' has a piece about the Dutch translator, trying to figure out the Dutch equivalent of comparing Granny's [[Flying Broomstick]] to "[[The Alleged Car|a split-window Morris Minor]]".
----
'''3'''. Formal equivalence: Some productions, however, decide they're going the direct route. The story is getting straight-up translated, [[Values Dissonance]] be damned, and no pesky [[First-Name Basis|honorific changes]], [[Kansai Regional Accent|dialect jokes]], or [[Useful Notes/Japanese Culture|cultural variations]] are going to get in the way. This is the most ''literal'' of the methods, typically translating only dialogue and [[Too Long; Didn't Dub|leaving anything that doesn't directly translate fully intact]]. The downside to this is that a lot of the necessary elements for full understanding don't make the journey overseas with the dialogue; as a result, J. Random Viewer (lacking proper context) is left scratching his head, as some lines will [[Dub -Induced Plot Hole|sound strange]] or seem to come out of nowhere. In the worst cases, some figures of speech may be translated literally, instead of going with an equivalent from the vernacular language or simply translating the meaning. The hardcore purists will probably hate it, too; they'll just use it as another example of "[[Subbing Versus Dubbing|how dubbing is the devil's work]]," for instance.
 
{{examples}}
Line 72:
** Then again, Hellsing is not a proper example, at least in the manga—the American translators decided to randomly give Father Anderson a Scottish accent and had the Major speak with an exaggerated German accent even when he was supposedly speaking in German.
* Although a less extreme example of this type, ''[[Star Ocean the Second Story]]'' for the PSX was widely derided for its bland, overly literal translation, resulting in conversations that barely made sense and stripped out most of the entertainment value in favor of literalism.
* ''[[Persona 3]]'' kept food and place names intact, along with Japanese honorifics like -chan and -san. Did not cause undue confusion, as most fans of the game would understand what those mean anyway.
** The sequel ''[[Persona 4]]'' did the same thing. Atlus went as far as including a glossary including all the non-translated terms.
* ''[[Fate/stay night]]'' hovers along the sliding scale here; the anime drifted more toward Woolseyism, while the otherwise appreciated fan translation by Mirror Moon erred on the side of a [[Blind Idiot Translation]].
Line 125:
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Videogame Culture]]
[[Category:Translation Style Choices{{PAGENAME}}]]