Translation Style Choices: Difference between revisions

m
update links
m (Mass update links)
m (update links)
Line 49:
* The ''[[Asterix]]'' series. Although faithful to the general plots and spirit of the originals, many of the jokes and puns are completely changed in the English version. Notably, a lot of afficionados feel that the [[Punny Name|punny names]] are even better in the English version.
* ''[[Vagrant Story]]'', ''[[Final Fantasy XII]]'' and the PSP version of ''[[Final Fantasy Tactics]]'' (the original PSX version was an [[Engrish]] wonderland).
* Any of the Disney-[[Studio Ghibli|Ghibli]] dubs. The character's names, stories, and overall plots remain true to the originals, even though the translations are often liberal (and in the case of ''[[Kiki's Delivery Service]]'' and ''[[Laputa: Castle in Thethe Sky]]'', contin some additional pieces of music; the latter of which was done by, interestingly, the original composer himself, [[Joe Hisaishi]], to Miyazaki's personal approval). Of course there are fans who insist that the Japanese versions and/or previous English translations are the only way to experience his films... but there are others who have responded otherwise.
** Come to think of it, didn't [[Word of God|Miyazaki himself]] say that the ideal experience for any viewer is in their own language--i.e. dubbed?
* Brazilian translation for Harry Potter uses it. The character's and the four houses' names were changed, probably due the age of target public of the books when they were published. But most Brazilian fans dislike these translated names, and they're usually not used.