Translation with an Agenda: Difference between revisions

→‎Real Life Examples in The Bible: "suffer a witch to live" is Ex 22:18
(→‎Real Life Examples in The Bible: some LXX hate is unjustified)
(→‎Real Life Examples in The Bible: "suffer a witch to live" is Ex 22:18)
Line 39:
** The New World Translation, produced by Jehovah's Witnesses, changes many instances of ''kyrios'' in the New Testament to "Jehovah", especially where the New Testament quotes the Septuagint.
* [[Conservapedia]], where they try re-translating the King James Bible from English to English. They feel there's too much Liberal bias in the translation made in the 1600s.
* The line translated in the King James Version as "Thou shalt not suffer a witch to live". AnThough [http://biblehub.com/exodus/22-18.htm many modern translations of Exodus 22:18] use "sorceress", an equally valid translation would be "poisoner".
** There was no real distinction between the use of malign magic and poison in the culture at the time. Both made people fall dead with no visible reason. In any case, "witch" in the context means "a person who uses magic/poison to harm others", rather than "person who uses magic, period".
** The difference between "poisoner" and "witch" is that women were more likely to be accused (and executed) for witchcraft than men. Poisoner is a far more gender neutral word today, and in the 1600s it would more commonly be applied to men, as far more men had any knowledge on how to use poisons. With the change of a word, the translator changes the focus of suspicion from primarily men to women.