Woolseyism/Anime: Difference between revisions

m
update links
m (update links)
m (update links)
Line 28:
** The English dubs took a different route - they kept the same answers, but altered them mostly into puns. It doesn't always work. "What fruit do you eat in the summertime?" In Japanese: Persimmon (kaki) sounds like Summer (kaki). In English, "Persimmon, it's fer swimmin'!" "Who's always busting up cars?" In Japanese, "haisha" is both "dentist" and "smashed car". In English, someone who bangs up a car is a dent-ist. "What kind of bird doesn't get along with police?" In Japanese, as mentioned before, "sagi" is both "Heron" and "fraud". In English, "A rook", referring to both a crow and a card sharp (not to mention its similarity to the word crook). "Who built Osaka Castle?" In Japanese, the carpenter; in English, the mason. The Japanese/English and the truck riddles are unchanged.
** [[Beach Episode|Another episode]] has Osaka pondering the nature of hemorrhoids. In Japanese, she asks whether it's spelled as "ji" or as "chi" with a tenten (which sounds almost exactly like "ji"). In the English manga, she instead asks whether she would look under H (for hemmorhoids) or R (for 'roids) in a dictionary. The anime, however, left the entire conversation untouched.
* ''[[Ranma One Half½]]'':
** Similar to the Cyrano de Bergerac example, the original dub switched out Kuno's quoting of Japanese poetry for quoting of appropriate Shakespeare.
** The Russian translation of the ''Ranma ½'' manga added the secondary title "Пол Ранмы" (Pol Ranmy), which can mean both "One half of Ranma" and "Ranma's gender".