Yiddish as a Second Language: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 4:
{{quote|''"I grew up in an Italian family... you know, the strange thing about Italians -- they're so Jewish."''|'''Kaye Ballard'''}}
 
This trope goes back quite a ways in American television, almost to the point of being a [[Dead Horse Trope]], without passing through the stages of Clever Idea -> Trope -> [[Subverted Trope]] -> [[Discredited Trope]]. (Mainly because its roots are another fifty years back, in vaudeville.) The characters -- somecharacters—some portrayed as being Jewish, [[Ambiguously Jewish|some not]] -- will—will pepper their dialogue with words and phrases in Yiddish (or more specifically, in Yinglish). Translations and subtitles are not provided, and meanings must be inferred from context. This occurs in both dramas and sitcoms, sometimes without regard to the setting city of the show, though it most often appears in shows set in [[Big Applesauce|New York]], where it's most common in actual speech, and [[Los Angeles]], where ''schmooze'' -- a—a Yiddish word if ever there was one -- isone—is a way of life. The criminal argot of East End [[London Gangster|London Gangsters]]s has also absorbed a few Yiddish words.
 
Thanks to this trope, however, several Yiddish terms have become a standard part of American English vernacular. Concentrated in large American cities and spreading out worldwide, common Yiddish terms like "putz," "schmooze," "[[Word Schmord]]," are slowly becoming standard English words. This trope evolved from the early movies and TV -- censorsTV—censors were aggressive in editing out curses, sexual references, etc. However, most of these early censors did not speak Yiddish, so the writers, actors, and producers ([[You Have to Have Jews|who often did]]) used Yiddish curse words as a way of [[Getting Crap Past the Radar]].
 
If a character speaks in Yiddish as sole proof of Jewish authenticity, then they may be practitioners of [[Informed Judaism]]. If a senior character has the accent as well, they're an [[Alter Kocker]].
Line 26:
 
== Karikaturschurnaln (Comic Books) ==
* [[Spider-Man]], particularly the Ultimate universe version, is fond of peppering his speech with random Yiddish, especially during fights -- despitefights—despite the fact that he's Lutheran, not Jewish. But then, he's from New York City. In fact, his home neighborhood in Queens, Forest Hills, is ''very'' Jewish.
{{quote|'''Mary Jane''': Where do you know Yiddish all of a sudden?
'''Peter''': I picked it up.
Line 38:
* One of the best examples is [http://www.mahnishmah.com/system/scripts/modules/admin/pages/show_page.cgi?p=13241 this scene] from the opening of the 1932 [[Warner Brothers]] picture ''Taxi'', in which a Yiddish-speaking Jewish immigrant is frustrated in his attempt to communicate with a policeman, until Cagney interrupts in fluent Yiddish to offer the man a lift. Supposedly, the scene was actually improvised, to take advantage of the fact that Irish-American actor [[James Cagney]] had [[Irishman and a Jew|learnt Yiddish from his playmates]] while growing up in [[Big Applesauce|New York City]]. The presence of the perplexed [[Officer O'Hara|Irish cop]] only makes it ten times funnier.
* A wonderful instance appears in the film ''[[A Mighty Wind]]'': Ed Begley Jr. plays Lars Olfen, a first-generation Swedish-American Public Television executive who nonetheless laces everything he says with a vast amount of Yiddish:
{{quote|'''Lars Olfen:''' The ''naches''<ref>joy</ref> that I'm feeling right now... 'cause your dad was like ''mishpoche''<ref>family</ref> to me. When I heard I got these ticket to the Folksmen, I let out a ''[[Squee|geshreeyeh]]'',<ref>squee</ref>, and I'm running with my friend... running around like a ''vilde chaye'',<ref>wild beast</ref>, right into the theater, in the front row! So we've got the ''shpilkes'',<ref>nervousness</ref>, 'cause we're sittin' right there... and it's a mitzvah,<ref>good deed</ref>, what your dad did, and I want to try to give that back to you. ''Okeinhoreh'',<ref>not the word he meant to use; ''alav hasholem'' means "rest in peace," this is more along the lines of "knock wood"</ref>, I say, and God bless him.}}
* A common gag in [[Mel Brooks]] films, usually doing them himself.
** The Yiddish-speaking Indian chief in ''[[Blazing Saddles]]''. His headdress actually reads "Posher l'Kesach": roughly, "Posher for Kassover." When he meets Bart's family, he says in Yiddish, "Blacks!" When one of the other Indians raises his tomahawk, Brooks says, "No, no, don't be crazy. Let them go!" After Bart's family has ridden away, Brooks mutters, "Have you ever seen in your life?" He finishes in very Yiddish-accented English, "Dey darkuh den us! Wuff!"
Line 63:
 
== Literatur ==
* This abounds in the works of [[Harry Turtledove]], most prominently in those sections of his ''World War'' series featuring the Russie family, and also in several sections of his American Empire trilogy. While what they say always fits with the meaning of the word, they are sometimes idiomatically incorrect -- noincorrect—no one would actually use the word the way the character does.
** [[Fridge Brilliance|In an alternate universe, perhaps idioms developed differently...]]
* [[Michael Chabon]]'s ''[[The Yiddish Policemen's Union|The Yiddish Policemens Union]]'', an [[Alternate History]] mystery featuring a Jewish refugee state in ''Alaska.'' Almost all the Jews who immigrated there are Ashkenazi and they interact with few outsiders, so Yiddish has been adopted as the standard language. There are even a few Yiddish/English puns, such as calling a handgun (a "piece") a "sholem," meaning "peace."
Line 86:
** ''[[The West Wing]]''
*** Most characters especially the New York-area Jews Toby and Josh, will successfully pepper their speeches with Yiddish... and Jed and Leo, probably thanks to a lifetime of politics, will have at least a passing familiarity. In "Enemies Foreign and Domestic", Jed comes out with a beautifully inflected ''Vas vilst du fun mein layben?''
*** Subverted when Donna -- aDonna—a blonde Midwesterner -- tellsMidwesterner—tells Toby that Josh is recovering from being shot, and he doesn't need Toby "going over there and getting him ''fuhtushed.'' Toby, a New York Jew, corrects her pronunciation of "''fartoost''" and tells her, "don't bring the Yiddish unless you know what you're doing."
*** Subverted when Toby goes into a monologue about how a particular night is special, CJ interrupts "We dip twice and eat gefilte fish?" He replies "Suzie Creamcheese, do not attempt the Haggaddah" and she responds "I know how to bless the soup, too."
*** Subverted somewhat in flashbacks about Toby's father, showing him fully conversant in Yiddish as a member of the Jewish Mafia.
Line 124:
* In an early episode of the ''[[Law and Order]]'' mothership, Cragen responds to his detectives reporting that their last lead failed to pan out with "What's less than nothing? Minus zero? Negative ''bupkis''?"
* In the ''[[Two and A Half Men]]'' episode "Captain Terry's Spray-On Hair", when Alan pretends to be Jewish so he could use a Jewish dating service, he uses as many Yiddish expressions as he can.
* In ''[[Welcome Back, Kotter]]'', title character Gabe Kotter -- aKotter—a classic New York Jew -- occasionallyJew—occasionally threw out the odd Yiddish word, although far less often than one might expect. And Epstein completely averted this trope, embracing his Puerto Rican side almost to the exclusion of his Jewish heritage.
 
 
Line 164:
* In ''Fiorello!'', La Guardia says he's half-Jewish when campaigning among the Jews, and sings a Yiddish version of his campaign song ("Ich zug tsu eye-ich, Tammany is nisht kosher").
* In the musical ''[[Little Shop of Horrors]],'' the plant knows some Yiddish, like "Come on Seymour, don't be a putz". He probably learned the Yiddish from the [[Ambiguously Jewish|likely-Jewish]] Mr. Mushnik, who uses "mensch" and "mishegas". The lyricist/composer team, Ashman and Menken, also did many Disney movies, and the same influence is seen there (Phil in Hercules, etc.).
* The new musical "In the Heights," which takes place in Washington Heights (upper Manhattan with a predominantly Hispanic community) has several Latino/a characters use Yiddish rather believably in their daily conversations, similar to their usage of Spanglish (although less frequently, for obvious reasons). Prior to a wave of Puerto Rican and Dominican immigrants into the area Washington Heights was a rather Jewish neighborhood, and the characters probably picked it up from one of the innumerable senior citizens with a rent-controlled apartment dating back to the 40s -- in40s—in which case the Lenny Bruce quote above becomes applicable.
** During "It Won't Be Long Now" Vanessa tells Usnavi he has "some schmutz on his face" from fixing the refrigerator.
** During "The Club," Usnavi and Benny are trying to drink away their troubles and Usnavi says "As long as you buy 'em -- L'chaim!"
Line 176:
* Yiddish and German are closely related: Yiddish began as a sort of Middle High German [[wikipedia:Creole language|creole]], so it's unsurprising that some words have filtered back, such as "meschugge", "Schickse", "Schlamassel," "Ganove" and a lot of others. All in all, there are estimated to be well over a thousand, many of them in constant use across all social strata.
** Quite a bit of Yiddish vocabulary (along with a handful of Romani words) passed into everyday German via ''Rotwelsch'', the argot of small criminals, beggars and vagrants (which also influenced the language of wandering journeymen craftsmen). Yiddish also preserves a few features that fell into disuse in Modern High German, such as the word "Tate" (two syllables) for "father" and one has to wonder if the use of at least some German words in Yiddish in American English (e. g. "schmaltz", spelled "Schmalz" in modern German) may not have been reinforced by the presence of large numbers of German-Americans. Usages in German and American English can differ quite markedly - in the US, "schmuck" is seen as semi-obscene, while its German version, "Schmock" it is harmless and is sometimes used in the meaning "snob".
* New York Senator Al D'Amato is widely believed to have lost his Senate seat because he, as Toby Ziegler might put it, "brought the Yiddish without knowing what he was doing." In the closing days of a tight race against then-Congressman Charles Schumer, D'amato publicly referred to the Jewish Schumer as a "putzhead," without apparently being aware of what the word "putz" ''means'' in Yiddish. <ref>"penis," with similar connotations to "prick."</ref> The resultant furor alienated the state's large Jewish community, which had previously been very supportive of him, and he lost by a ten-point margin.
* African-American Colin Powell (former Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Secretary of State) grew up in the Bronx and picked up Yiddish while working for Jewish employers.
* Being that Yiddish, and not Hebrew was the everyday language of the Jewish people for centuries, a lot of young Jews in America are learning it again in order to connect to their history.
10,856

edits