You No Take Candle: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 1:
{{trope}}
[[File:fuchumansharp_9800fuchumansharp 9800.jpg|link=Breath of Fire IV|frame|"Yes, but please first learning how to better English."]]
 
{{quote|'''Vietnamese Hooker:''' Hey baby! You got girlfriend Vietnam?
Line 10:
If the work is taking on a superior versus inferior viewpoint, the superior beings might use [[Spock Speak]] or [[Ye Olde Butcherede Englishe]] to contrast the barbarism of the other group. The inferior race is often shown speaking pidgin English and omitting articles, auxiliary verbs, possessive pronouns, and sometimes prepositions. The speakers often refer to themselves in third person. It is quite similar to [[Hulk Speak]], though even non-combatants can or will use it. In some cases, it is a form of [[Aliens Speaking English]], in which the creatures have their own language and [[Eloquent in My Native Tongue|speak English as a very poorly learned secondary language]].
 
It is rarely pointed out that omitting speech elements is not actually incorrect for many languages. Many languages already do--suchdo—such as Chinese, Russian, American Sign Language, and especially [[Japanese Language|Japanese]]. In English, "Me go Seattle three day ago, visit Uwajimaya, buy fifteen manga. Me new manga very good; you want read?" is still understandable, and many languages never employed more complexity. There is already a precedent for people copying the syntax of their native tongue into English (e.g., native speaker of Italian, Irish, Yiddish, German).
 
One might consider English generally going by [[Altum Videtur|conventional Latin rules]] (which is where "no split infinitive" comes from--Latinfrom—Latin, like most languages ''besides'' English, has single-word infinitives which aren't easily split), and that for a long time Chinese and ASL were sometimes considered "deficient" languages because they lacked the extra words English uses.
 
[[Super-Trope]] to the [[Race Tropes|more racial]] [[Asian Speekee Engrish]]. Unrelated to [[You Can't Get Ye Flask]], except in sense that we suck compared to [[Master Computer|computer overlords]]. Compare to [[Hulk Speak]] and [[Strange Syntax Speaker]]. If the speaker is otherwise very capable in their own language, then it is [[Eloquent in My Native Tongue]]. The [[Trope Namer]] is [[World of Warcraft]].
Line 25:
{{quote|'''Ranma''': Who'd want to date a stupid selfish cat girl like you?
'''Shampoo''' ''(pushing Ranma into Koi pond)'': [[I Take Offense to That Last One|Shampoo selfish, not stupid.]] }}
**** Another segment of [[Fanon]] believes that Shampoo actually as intelligent as one would expect [[Country Mouse|someone from a remote village]] to be, but is simply [[Wrong Genre Savvy]] -- She—She never quite realizes that Ranma is a [[Chaste Hero]], and keeps going for what her peers insist is the best method for a cute Chinese girl to bag a stupid foreigner - [[Lamarck Was Right|She just wants him for his genes]].
** This might just be Shampoo's [[Running Gag]] or something though. In the dub, her Mandarin is almost worst than her English! If she doesn't speak Mandarin or English well, what ''does'' she speak?!
*** Considering there are well over ten major "dialects" of Chinese that are generally less mutually intelligible than Swedish and Norwegian, or Swedish and German, she speaks her native language well enough. It ain't all Mandarin or Cantonese in China.
Line 143:
** Consider that his narration bears a certain similarity to Russian, most notably the omission of the definite article, which neither Russian nor Chinese (among a variety of other languages) have. A smattering of other Russian-inspired or -rooted words and phrases appear throughout the book, unsurprising considering that apparently many of the first colonists of Luna were Russian prisoners. Think of it as a sort of heavily watered-down [[A Clockwork Orange (novel)|Nadsat]].
* The Coyote Dialect as we hear it in the ''[[Hank the Cowdog]]'' series. Hank talks about it as if it's an actual language, but it's never clarified whether or not we're just hearing a translation.
* This was [[Truth in Television]] for author Amy Tan as related in her autobiography. The mothers in her books -- particularlybooks—particularly Lindo and Su-Yuan in ''[[The Joy Luck Club]]'', Lu Ling in ''[[The Bonesetters Daughter]]'', and Winnie in ''[[The Kitchen Gods Wife]]'', use English speech that is by and large based on that of her mom and other relatives, while quite [[Eloquent in My Native Tongue]].
** Discussed in ''The Bonesetter's Daughter'', in which the main character is concerned about her mother Lu Ling being misdiagnosed in a dementia test because of her poor English and the fact that she usually translated things people said to Chinese in her head, then responded in English.
* Happens several times in [[Harry Turtledove]] ''[[Worldwar]]'' books with the Race, reptilian conquerors to invade Earth during [[World War Two]], although subverted in that they are a highly-advanced species. Their representatives learn major human languages, but tend to speak in this manner (e.g. "maybe you help us now"), often trying to find proper equivalent in the given human language for a specific word with the typical "[[How Do You Say...?|how you say]]". This differs from lizard to lizard, though, and some get better as the series progresses. Given their physiology, though, their speech is also peppered with [[Sssssnaketalk]]. It also happens, as a necessity, between Liu Han and Bobby Fiore, as neither initially knows the other's language. They eventually develop a mix language of sorts, a mishmash of Chinese, English, Race, and sign. Only the two of them can understand it. The books show this as a [[You No Take Candle]]-like speech.
* Ayla in the ''[[Earth's Children]]'' books tends to do this when she's learning a new language.
* This backfired on Alexandra (Zan) Ford in the YA novel ''[[Saturday The Twelfth Of October]]''. Thrown back into prehistoric times by a convenient glitch in the space-time continuum, Zan is discovered by two cave people about her own age. She goes into the "me Tarzan, you Jane" routine and says "Me Zan". For the rest of the book, the cave people call her Meezzan. She even starts thinking of herself as Meezzan during the year or so she lives with them.
Line 230:
{{quote|'''Christmas Eve:''' [[Funetik Aksent|Blyon!]] You take our recyclaburrs!}}
* ''[[Trouble In Tahiti]]'' has Dinah quote a couple lines of this from the "terrible, awful movie" she's seen (the stage direction calls for a ''[[South Pacific]]'' accent).
* ''[[Master Harold and The Boys]]'' has two African characters. One speaks in this form (albeit not as egregious as most of the other examples), the other speaks using proper English grammar. These are used to illustrate the relationships the characters have with the [[White Male Lead]]--Sam—Sam (proper grammar) is on equal intellectual footing, and approaches Hally as a friend, but Willie isn't and treats Hally as the master of the house.
* Used by the native heroine of the 1923 play ''White Cargo'' (played by [[Hedy Lamarr]] in the [[The Film of the Book|movie]]). Her first line, "Me Tandelayo. Me good girl. Me ''stay''," famously provoked the critic Robert Benchley to stand and announce, "Me Bobby. Me bad boy. Me ''go!''" before stalking out of the theater.
* Tituba talks like this in ''[[The Crucible]]''. If you can't find a black actress to play the part, it's gonna be all kinds of jarring.
Line 245:
*** Also parodied in a later quest where you have to catch Kobolds with a net. One of the possible responses from the Kolbolds is "You no take... me!"
*** For those who don't know, kobolds put ''burning'' candles on their heads presumably to function as a miner's light even when ''they aren't in a mine''.
*** However, if you spend time around one of their above-ground lairs in Loch Modan, you can overhear a kobold practicing archery--andarchery—and remarking on his accuracy in crystal-clear Common.
** Further subverted in a Northrend questline where the player learns the tongue of the local murlocs. Murlocs are always portrayed as not terribly bright and their gorloc cousins speak in pretty broken English, but in their own language, the murlocs are actually surprisingly erudite. (And there's even a gorloc who's learned better Common and speaks both perfectly and intelligently.)
*** "Before you say anything, do not assume me as foolish as most of the Gorlocs you've met. I've been into the world a bit, I've learned your language, and I'm not easily duped." The implication isn't that ''he'' thinks the other Gorlocs are foolish, but that ''you'' might think them foolish because of their not good speaking and funny acting. Their leader in particular can say quite philosophical things and catch and eat shiny bugs at same time.
Line 262:
* Gargoyles in the ''[[Ultima]]'' series aren't excessive users of this trope, but have one very notable trait: they use "to be" for ''all forms'' of "to be".
** To be thinking that an example to be needed to explain. To be of the mind that the effect to be lost by your description. To know that all sentences to be of a personal nature. To explain that at first only winged gargoyles to speak, but later all gargoyles to speak. To not know why this to be.
** In other words, gargoyles have no subject phrases--onlyphrases—only predicates--andpredicates—and they do not conjugate verbs. Also, every sentence is implied to be spoken of oneself.
** Also, the passive voice is spoken in by Emps in ''[[Ultima VII]]''.
* ''[[Fallout]] 3'' has the Super Mutants.
Line 302:
* Kongol in [[Legend of Dragoon]] speaks this way, never using pronouns if he can avoid it. What makes the whole thing so strange is that Kongol was raised by humans, but his brother who only lived with others of his species speaks with a perfectly normal syntax.
* In ''[[Vandal Hearts]] 2'', your hero will - after a [[Time Skip]] - pick up two faithful allies. One of them is a guy known as 'Vlad the Ox' who speaks like this, when not devolving all the way down to [[Hulk Speak]]. Naturally, everyone - including your other ally - assumes that he's simply [[Dumb Muscle]]... which he finds really annoying since, as he soon reveals, he is simply a forreigner who did not start learning the local language until a few years ago. In truth, he's both quite wise and clever. Mostly noteable due to this trope being directly adressed by him.
* Parodied in ''[[Red Dead Redemption]]''. When Professor MacDougal (a [[Know-Nothing Know-It-All]] ''par excellence'') introduces [[The Hero|John Marston]] to his Native American assistant Nastas, he speaks [[You No Take Candle]] to the latter. Nastas, with an air of [[Never Heard That One Before]], calmly points out that they taught English on the reservation and he's fluent. This doesn't stop MacDougal from treating him like a stupid child {{spoiler|up to the point where Nastas is killed}}, and makes it really satisfying in ''[[Red Dead Redemption: Undead Nightmare|Undead Nightmare]]'' when Zombie Nastas eats him.
* [[Diablo|"We strong! We kill all with big magic!"]] The poor little demon had obtained a ''tavern sign'' depicting a sun and naturally expected it to be magical.
* Both Mumbo Jumbo and Humba Wumba, in addition to a few side characters, in the ''[[Banjo-Kazooie]]'' games. Rather jarring in Wumba's case, being a heavily stereotypical Native American in a game released in ''2000''.
Line 377:
 
== Real Life ==
* Telegrams were usually in [[You No Take Candle]] as a way to save money on transmission costs and work for the operators, cutting transmission time.
** Recently, Twitter has brought back this mode of English-mangling. With only 140 characters, you either sacrifice grammar or risk running o
*** Another option would be the logical one to shorten the message...
Line 408:
*** Additionally, at least in Polish, the repetition is strongly discouraged so the omission of "I", "you" etc. is common (the subject of sentence can be deduced from grammatical structure of sentence). The reverse projection of using the "I", "you" would be a stylistic error (especially in written text).
* A version of this used to be very common in English spoken by Irish people, because Irish grammatical structures were imported directly into the language, sometimes creating strange, convoluted sentences. The best known example arises from the fact that Irish has an extra form of the present tense called the "gnáth láithreach" (habitual present) used for actions which occur on a regular or ongoing basis, which uses "bíonn" (to be) as an auxiliary verb in its conjugation, resulting in constructions like "I do be going to the pub every day". Other typical "funny Irish" sentences like "Is it looking for a slap you are?" or "I have a great thirst on me" can be attributed to the same kind of imported grammar. Now that the English language has so strongly taken hold in Ireland, you rarely actually hear grammar like this outside of rural areas or those few places where people still speak Irish primarily - though [[With Friends Like These...|our friends the English]] were still using it in "Paddy the Hilarious Irishman"-type skits long after it fell out of general use.
* Speaking of, Cockney rhyming slang is intended to sound just like this: a bunch of idiot lower class people utterly butchering the language beyond comprehension. In actuality, it's code that relies heavily on local teaching and euphemisms, and virtually impenetrable because the key to translationtranslation—the -- the rhyme -- isrhyme—is assumed to be known to the audience already, and is not spoken: "I'll have a look" becomes "I'll have a butcher's", referring to "butcher's hook", which rhymes with "look".
** It gets even crazier than that. You can make up a new rhyme on the spot, never say the second half, and have it be obvious simply from the context. The listener will deduce that because the sentence makes no sense, it must be a new rhyme, will work out what it must mean from the context, then find the rhyming word to complete the phrase so they will remember it. From that point on, the group may use the rhyme when context isn't enough to deduce it, and the outsiders are stumped yet again.
* Chinese (even, and even especially, Classical Chinese) has a simple (or even simplistic for our tastes) grammar with only a few exotic things, which can lead to the stereotype of Chinese people speaking with simplistic grammar. Masterpieces such as the ''Tao Te Ching'' or ''The Art of War'', when translated literally, would seem to fit this trope. Of course, it didn't deter them from being such a prestigious civilisation.
10,856

edits