AcCENT Upon the Wrong SylLABle: Difference between revisions

Moved "comedy" to "recorded and stand-up comedy", added text
(added proper markup to example by Amaroq)
(Moved "comedy" to "recorded and stand-up comedy", added text)
Line 26:
* In the original Japanese version of [[Digimon Adventure 02]], the Chosen Children owned power-ups for their Digimon called Digimentals. When these were activated, they [[Calling Your Attacks|shouted, "Digimental UUUUP!"]], which, though a little hammy, is nevertheless an aversion of this trope. Come the infamous English Dub, and for some reason or another it was decided to change this call to "Digi-armour ENERGISE!". Due to the lip-flaps, however, the syllable of this shout that was stretched out was the "er" in "energise". The result was "Digi-armour enEEEEEEEEERgise!"
* A classic instance appears in the theme for the original North American dub of ''[[Sailor Moon]]'': the line "She is the one on whom we can depend", with "depend" pronounced "DEEP end" in order to match the melody.
 
=== [[Comedy|coMEDy]] ===
* [[Emo Phillips]] sometimes employs this as part of his stage persona.
* [[Eddie Izzard]] used this to illustrate how awkward it is when Robin Hoods have American accents.
** "Where is the Maid MarEYEan? And the Sheriff of NottingHAM? I live in SherWOOD ForEST!"
 
=== [[Film]] ===
Line 115 ⟶ 110:
* Many characters in ''[[Pogo (comic strip)|Pogo]]'' do this.
 
=== [[Radio|radIoraDIo]] ===
* On ''[[My Music]]'', one of the panelists once described "Michelle" by [[The Beatles (band)|The Beatles]] as "one of those songs that has the emPHASis on the sylLAble".
 
=== [[Recorded and Stand Up Comedy|recorDED and stand UP coMEDy]] ===
* [[Emo Phillips]] sometimes employs this as part of his stage persona.
* [[Eddie Izzard]] used this to illustrate how awkward it is when Robin Hoods have American accents.
** "Where is the Maid MarEYEan? And the Sheriff of NottingHAM? I live in SherWOOD ForEST!"
 
=== [[Theatre|theAtre]] ===
Line 151:
* Former Canadian Prime Minister Jean Chrétien often used to joke that he often "put the emPHAsis on the wrong sylLABle"; the less charitable joke about him was that he was the first Canadian Prime Minister in history who couldn't express himself coherently in ''either'' of Canada's official languages. Ironically, this was at least in part an intentional branding strategy to make himself look stupider than he really was; in actual fact, he was a remarkably canny strategist whose political instincts quite regularly blew "smarter" politicians right out of the water.
* JFK said we should go the moon by the end of this "deCADE"
== UnINtentionAL EXamples ==
 
== UnINtentionAL EXamples ==
=== [[Anime]] and [[Manga]] ===
* From ''[[Noir (anime)|Noir]]'', the track "[[Ominous Latin Chanting|Salva Nos]]" makes "requiem" in the phrase ''dona eis requiem'' four syllables and accents the second (re-QU-i-em), while "eis" becomes one syllable instead of two. This is likely because the vocalist's first language is Japanese, which consistently allows vowel hiatus.
* Many English dubs of anime, particularly earlier ones, do this for character's names and other Japanese words that find their way into the dub. A couple of examples: ah-KAH-nay (instead of ah-kah-NAY), ah-KEER-ah (as opposed to ah-kee-rah) and sah-KOOR-ah (as opposed SAH-koo-rah).
** This has been changing since the middle-2000s, as dubbers and viewers both become more knowledgeable about Japanese usage, but 1990s-vintage dubs like ''[[Ranma ½]]'' demonstrate it in spades.
* Happens in spades in the theme songs for ''[[Persona 4: The Animation]]'', leaving them very difficult to understand even though they're in [[Engrish|English]].
 
Line 165 ⟶ 166:
* In an episode of ''[[iCarly]]'', Carly (and everyone else) repeatedly say "Yaki-MUH," as in "I'm not moving to Yaki-MUH." It's actually pronounced "Yakih-MAH."
* In ''[[Doctor Who]]'''s 20th anniversary special, a Time Lord official is taken for a mind scan. His cry of, "No, not the [[Mind Probe|mind PROBE!]]" was unintentional, and no matter how many takes the director called for, the actor kept saying it the same way.
* In ''[[Battlestar Galactica Classic(1978 TV series)|the original ''Battlestar Galactica'']]'', the original series, most times, when someone says "starboard," they put the stress on the second syllable.
 
=== [[Music]] ===
Line 177 ⟶ 178:
* This is par for the course for much Spanish-language music: the lyrics are set without much care towards whether the musical accent matches the linguistic accent.
** Tone-based languages like Chinese (be it Mandarin, Cantonese or some other dialect) do the same thing. When spoken, every syllable requires either a rising, falling, bouncing or flat tone, and using the wrong one gets you the wrong word. Chinese music, for its own sanity, doesn't care, which probably leads to lots of [[mondegreen]]s. (Incidentally, there is a Mandarin poem which consists ''entirely'' of [[wikipedia:Lion-Eating Poet in the Stone Den|different tones of the word "shi"]]. Were it sung, it would be incomprehensible.)
*** That depends on ''what'' kind of Chinese you refer to on the music thing; Cantonese pop requirerequires the tone pattern of the music to be the same of the lyrics.
** In the case of Spanish rock, much of it has to be with the fact that they're inspired by melodies which were constructed around the English language. A language made with polysyllabic words, most of them stressed in the penultimate syllable is tricky to fit into a typical rock melody.
* Finnish rap. Probably has something to do with Finnish not being English, much as the above.