Blind Idiot Translation/Real Life: Difference between revisions

Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9)
No edit summary
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9))
Line 11:
** English -> Spanish -> English
{{quote|To be or not to be, that one is the question; If ' tis more noble in the head to undergo the slings and you shoot with an arrow of the indignante fortune, Or to take the arms against a sea from hardships, and being been against, to finish those. In order to die, to dream; Not over; and by a dream to say we were finished the pain and the thousand natural shocks that meat is the heir - ' tis a consumation devoutly to being wish' d. In order to die, to sleep; In order to sleep, to perhaps dream. Ay, there' s the rubbing, stops in that dream of the death what dreams can come, when we have mixed ourselves of this mortal coil, we must occur stop. There' s the respect that so makes terrible of long life.}}
** There are actually translators that do this ''deliberately'' like [https://web.archive.org/web/20161228075217/http://tashian.com/multibabel/ Lost in Translation] (not the film). As in, that's the sole reason for their existence. Same with [http://www.translationparty.com/ Translation Party].
*** For instance, the classical ''To be or not to be, that is the question'', after a English-Japanese-Chinese-French-German-Italian-Spanish-English trip, becomes
{{quote|Due to the regulations due to it stops as they give under him is not: The needs of the argument}}