Blind Idiot Translation/Real Life: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 52:
** The Chinese word does mean literally "propaganda board", as there is no negative connotation associated with the word "propaganda" in China.
* In a translation of a hymn about John the Revelator, who wrote the Book of The Seven Seals, 'seal' was translated using the 'aquatic pinniped mammal' meaning.
* Mark Lemon records in ''The Jest Book'' that Alderman Wood, who had been Lord Mayor of London but no longer was, went to Paris in 1815 and had his visiting cards printed to say "Alderman Wood, ''feu Lord Maire de Londres'', having translated "late", not to the French for "previously" or something similar, but to the French for "dead."
** Translated into Norwegian with that meaning: "De Sju Selers Bok". Translated back into English in the same manner: "The Seven Harnesses' Book". It could also be read as "The Seven Seals' Book", as in "aquatic mammal".
* Polish translators in general seem to be baffled by slang, for example translating the word "[[Totally Radical|radical]]" to the Polish equivalent "radykalny" which, needless to say, is not and has never been a slang word. This makes the translated dialogue sound [[Sophisticated As Hell|oddly disjointed]] or plain [[They Just Didn't Care|incomprehensible]].
49

edits