Blind Idiot Translation/Real Life: Difference between revisions

no edit summary
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9))
No edit summary
Line 28:
** Many [[Blind Idiot Translation]]s of Chinese dish names are prime examples of various difficulties in translation. For example, the dish whose name literally translates "husband and wife lung slices" has that name because (a) the words for "lung" also means "tripe," and (b) the dish was reportedly invented by a couple who were street vendors in Sichuan in the 1930s. Likewise, "pock-marked grandmother tofu" is also supposed to be named after the woman who invented it. If you don't know the stories already, those names are as nondescriptive and unhelpful as, um, "hamburger" (named after the German city of Hamburg) or "sandwich" (named after an English nobleman). But even when the names are descriptive it doesn't necessarily help: a lot dishes are named as ingredient plus cooking technique, but the techniques are often typical to China and have no straightforward translation into European languages (e.g., there's different words for regular stir-frying and the "explosive" variant that uses hotter oil and finer-cut ingredients).
* "Yesterday not throw the fire inside the battery". Literally, "never throw the battery in a fire". Or worse: "The Ni-MH battery absolutely not can throw in the fire inside, the battery suffers the heat will take place the bang."
* Sign in a Swiss ski hotel (as recorded by Richard Lederer): "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension." Mr. Lederer also records a Kyushu, Japan detour sign reading "Stop: Drive Sideways."
* A negligent translation to Russian and back allowed Margaret Thatcher's nickname to shift from 'Iron Maiden' (as in 'torture-box') to 'Iron Dame' to 'Iron Lady'. An improvement, no?
** This became the linguistic version of an [[Ascended Glitch]]; that nickname certainly stuck.
49

edits