Cut and Paste Translation: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Line 18:
 
Compare [[Woolseyism]] (changes are made for things that actually won't translate, and the changes are simply the most pragmatic), [[Gag Dub]] (script changes based on [[Rule of Funny]]), [[Difficulty by Region]], [[Dolled-Up Installment]].
{{examples}}
 
{{examples}}
== Anime and Manga ==
Due to the sheer size of the list, Anime and Manga examples of Cut and Paste Translation now have [[Cut and Paste Translation/Anime and Manga|their own page]].
Line 85:
 
== Video Games ==
* A rare [[Tropes Are Not Bad|positive example of this]] is ''[[De CapDecap Attack]]'', where a previously so-so [[Platform Game]] licensed from an obscure anime became one of the silliest, strangest and most bizarre games to hit the [[Sega Genesis]].
** ''Power Blade'' is a similar case: not only was Steve Treiber, the [[Mega Man (video game)|Mega Man]]-like player character of the original Japanese version, was swapped out for an [[The Ahnold|Ahnold-type]] dude named Nova, the game was made both more playable and more complex.
* Back in the early days of Atlus, they localised the cult hit ''[[Shin Megami Tensei]]: [[Persona (video game)|Persona]]'' as ''Revelations: Persona'' by scrubbing the script of any Japanese referents, redrawing the characters [[Race Lift|with different skin tones]] (including making one into a [[Jive Turkey|jive-talking]] [[Token Minority|black sidekick]]), and trying (inconsistently) to relocate the setting from Japan to a strange America full of [[Shrines and Temples|Japanese landmarks]]. This gets confusing in ''Persona 2: Eternal Punishment'' when several characters from the first game make an appearance, retaining their American names (for continuity purposes) but looking a bit different (the hero in Persona had an earring in the Japanese version and looked Angstier, and when did Ellen dye her hair black?!). They also removed an entire ten-hour [[Bonus Dungeon]] for reasons unknown, though as part of it is translated, it's likely this was simply cut to speed up the localization process.