Excel Saga (anime): Difference between revisions

Replaced the short text for Gratuitous English with the much larger example text from the Gratuitous English page.
(update links)
(Replaced the short text for Gratuitous English with the much larger example text from the Gratuitous English page.)
Line 114:
* [[Giving Someone the Pointer Finger]]: Excel does this quite a few times, and always has the stylistic fingerprint swirl.
* [[Good Angel, Bad Angel]]: In the first episode, Excel's good angel shoots the bad one in cold blood ("The bullet of justice caps evil's ass!") and later in the episode she's arrested for the murder of the bad angel.
* [[Gratuitous English]]:
* [[Gratuitous English]]: Used for comedy in Episodes 13 and 17. In episode 17, it's intentionally used by the Americans in the dub.
** In a scene at the end of episode 3, Excel is captured and interrogated by a group of soldiers who are apparently American. One asks Excel her purpose in being in their camp, except his English is so heavily accented that it comes out sounding like "What is a porpoise?" In the [[ADV Films|ADV]] dub, the soldier's question is in perfect English -- "What is your purpose?" -- but they slyly acknowledged the original performer's lousy English by changing Excel's answer from "I don't know" to "A really big fish?".
** Later on in the series, the first [[Recap Episode]] featured one of the "Beauty Theater" segments from episode 8 re-dubbed in nonsensical broken English ("You give... chewing gum?"); the ADV dub didn't even bother redubbing it, instead crediting the original voice actors (though they apparently couldn't find the names).
** In episode 17, Excel tries to communicate with some American thugs in broken English: [http://youtube.com/watch?v=7x39Jp-z61M "Hello, Merry Christmas! I'm Excel. You are dog!"] Replaced in the ADV dub by a mish-mash of ghetto slang and Gratuitous Spanish.
{{quote|'''Excel''': "Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You're my bitches!" And later "YO MAMA ES UN PIG."}}
*** The Mexican dub renders Excel's Engrish as normal English spoken with a heavy Hispanic accent.
** Even Excel's '''very name''' is [[Gratuitous English]], as she pronounces it as "Exceru" sometimes.
*** All of ACROSS' members names are Gratuitous ''something'', since they're all named after hotels.
** Episode 17 has another example; at the beginning, Il Palazzo scatters [[Gratuitous English]] into his briefing, to add a little verisimilitude to the announcement that the girls are being sent off on a mission to America. In the dub, to preserve the "you are being sent someplace foreign" theme from the original, Il Palazzo spits out some Gratuitous Italian.
** Ladies and genlemen <s> Za Butifuru Seatta</s> The Beautiful Theater, [http://www.youtube.com/watch?v=q58TnyL_IfU the Engrish Version.]
* [[Happy Ending]]: Not counting Episode 26, which is non-canon (its entire existence is a huge joke as to how far the production team could go, hence its title "Going Too Far".)
* [[Hey, It's That Voice!]]: Also somewhat an [[Actor Allusion]]: in the Italian dub, Nabeshin's voice is by Roberto Del Giudice, better known as the one and only voice of [[Lupin III]].