Final Fantasy IV: Difference between revisions

Spoony is "merely" a bizarre translation, not a censor dodge.
No edit summary
(Spoony is "merely" a bizarre translation, not a censor dodge.)
Line 23:
Have you noticed something strange already? Yes, this was the first ''[[Final Fantasy]]'' game to have an actual ''plot'' beyond a generic "[[An Adventurer Is You|you are heroes]], [[Saving the World|go save world]] [[Card-Carrying Villain|from evil]]" story that was pretty much the standard for most RPGs at the time. As strange as it may seem to be to people who are used to the idea of an RPG [[Story to Gameplay Ratio|beginning with twenty hours of real-time cutscenes]], this was ''huge'' at the time of release.
 
Since the [[Final Fantasy II|second]] and [[Final Fantasy III|third]] ''[[Final Fantasy]]'' games hadn't been released in the US when ''Final Fantasy IV'' came out, the US release of ''Final Fantasy IV'' was titled ''Final Fantasy II''. The US ''Final Fantasy II'' was easier than the Japanese version; before the US version was released, it spawned another Japanese version, "''Final Fantasy IV Easytype''", whose difficulty level was scaled down even farther (thus, the US version was less difficult than the original Japanese version, but significantly harder than ''Easytype''). The US ''Final Fantasy II'' also suffered from severe [[Bowdlerise|censorship]] and whacky word choice pulled from dictionaries by ESL translation (such as "[[Spoony Bard|You spoony bard!]]", anyone?"quay"). Many of the [[Good Bad Translation|fan-favorite lines]] were kept in the re-translated re-releases.
 
Received a cell phone sequel called ''[[Final Fantasy IV: The After Years|The After Years]]'' (also available on [[Wii Ware]] and the [[PlayStation Portable|PSP]]), which stars the old cast and some of their children teaming up again to prevent the same catastrophe from happening again. It, along with ''Final Fantasy IV'' itself, was released on the PSP in March 2011 in Japan and April every where else. Also includes a Midquel called Interlude to connect the plots better. Both games use new graphics and is the largest 2D graphical change to the original other then the cellphone version. This version is heavily based on the GBA version, only thing taken from the DS version is translations of terms (e.g. Carnellian Signet rather then "Bomb Ring").
Line 67:
* [[Boring but Practical]]: The game's stinginess with MP recovery items (see below) means that you'll be relying on regular weapon attacks quite a bit. Not to mention that many characters use little or no magic to begin with.
** This is fixed in the DS remake. Rosa's 'Pray' ability has a much higher success rate than the original game and heals MP as well as HP. It is also possible to teach a character 'Bless', which is an MP regen spell. Quite useful, considering how much more important MP is in the remake (in the end-game your mages are double-casting every turn, and the 'Phoenix' skill which revives fallen allies heals them equal to the percentage of MP the Phoenix-caster has.
* [[Bowdlerise]]: The "spoony bard" line is actually one of the least blatant examples in the SNES version. Much worse are the recurringRecurring [[Never Say "Die"]] elements, leading to lines like "A girl from Baron was kept from falling down", or the total elimination of anything remotely religious like references to Hell. The latter manifests itself in cringe-worthy lines like "Fall flat into the deep ravine!" or "Come with us, Edge... To the Dark World!!". Cecil's Dark Knight equipment was also changed, with Hades armor becoming "Black" and the Deathbringer sword becoming simply the Black sword.
** "Spoony" is actually an archaic term meaning "foolishly lovestruck", {{spoiler|which fits Edward perfectly}}, so it's less bowdlerization and more "who even says that anymore?".
** The blade above Rosa's head during her captivity is changed to a metal sphere. At least that's roughly as deadly as the original item.
** Also concerning Rosa, her Holy spell becomes White, and Holy elemental becomes "Sacred power".
Line 249 ⟶ 248:
* [[Professor Guinea Pig]]: If you destroy Balnab/Barnabas before Dr. Lugae, Lugae merges himself with his creation to attack.
* [[Punched Across the Room]]: Or as it occurs in the Tower of Bab-il, "Punched across the room, through the door, and landing several tiles away."
* [[Purple Prose]] / [[Sesquipedalian Loquaciousness]]: The original English translation was done primarily by Japanese native translators with native English editors fixing things. Much like how this led to [[Final Fantasy I|Garland threatening to "knock you all down" in the original game]], there's multiple instances of bizarre, but technically accurate, word choices that were seemingly pulled from dictionaries without regard to how obscure and dated they are compared to other possible word choice. While "Spoony" is the most infamous, a screenshot in the manual shows "quay" almost made it into the English release before being (wisely) changed by an editor last minute.
* [[Quirky Miniboss Squad]]: The Elemental Fiends. One of them has a [[Quirky Miniboss Squad]] of her own.
* [[Randomly Drops]]: The Pink Tail. It is dropped by Pink Puff/Flan Princesses. In the room where you can find those monsters (which is a very small room with only one uninteresting treasure), you have an 1/64 chance of encountering a formation of five of those things. Each of those things have a 5/98 rate of dropping ANY items at all, and a further 1/64 chance that the dropped item will be a Pink Tail. If you just run around that room, you have a 0.006% chance of getting a pink tail (or you'll on average get 1 tail every 10056 battles). In some versions, you can use an item that guarantees the encounter with five Flan Princesses, increasing the odds to 0.3% per battle, or 1 tail every 251 battles on average. Good luck, you'll need it.