Foreign Cuss Word: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 21:
* [[Genshiken]] Had a whole slur in the anime episode where one of the American otaku compliments ogiue on her Yaoi doujinshi, in the manga the words were blurred out, but in the anime, no censorship was given since the American spoke English, leading a lot of viewers to a very sudden 'when Chihiro spooged all over his glasses it was so hot! And then he started to butt fuck him and-" more or less.
* In the Japanese [[Sonic X]] episode 2, Sonic literally says "Shit!" when he is detected by security.
* As does Mic Sounders the 13th in ''[[Gao Gai GarGaoGaiGar]]'' episode 26 while dodging missiles.
* [[Panty and& Stocking Withwith Garterbelt (Anime)|Panty and Stocking With Garterbelt]] uses this trope quite liberally.
** [[Crowning Moment of Funny|"You fatherfucker!"]]
** "FUCK YOU, BITCH!"
Line 68:
* Every french Canadian remembers Justin Timberlake's HORRIBLE attempt to say Tabarnak in ''The Love Guru''
* [[Johnny English]]
* In the ''[[Get Smart (Filmfilm)|Get Smart]]'' film, the Russian farmer who went to check on who crashed into his barn was swearing pretty profusely. In fact, most of the Russian phrases were ad-libbed by the actors. On the other hand, the farmer couple who sees Max and 99 in a Ferrari do not say "holy shit", as the subtitles suggest but merely ''blin'' (literally "pancake"; as a cuss word, close to "darn"), which is pretty mild.
* The Hispanic agent in ''[[Balls of Fury]]'' calls a bad guy a ''pendejo''.
* In [[JFK]], during the scene when Willie O'Keefe recalls the night David Ferrie explained the plan to assassinate Kennedy after a party, one of the exiled Cubans calls Khrushchev ''hijo de la gran puta'' (son of [[The Bible (Literature)|the Great Whore]]). Arguably, the worst insult one can say in Spanish. Yet, some official hearing impaired subtitles tone it down translating it as "bastard".
* Tuco shouts two similar Spanish curses in ''[[The Good, the Bad Andand Thethe Ugly]]''. First, when being carried tied-up into town, he shouts out "''¡Hijo de puta te que parió!''" ("Son of the bitch who whelped you!"). Then, when Blondie abandons Tuco in the desert, Tuco yells the big one: "''¡Hijo de una gran puta!''" ("You son of a big whore!").
** The first one is grammatically incorrect though. It has to be either "hijo de puta" or "la puta que te parió".
* Subverted in the 1948 film ''I Remember Mama''. The youngest daughter, Dagmar, is in the hospital after surgery for mastoiditis. When her Uncle Chris comes in to visit her, he teaches her what he says is a Norwegian swear word: "dumme gjet." (His explanation is that the swearing helps ease the pain. Off the back of some recent research, that's [[Truth in Television]].) When a shocked nurse upbraids him for teaching a kid to swear, he informs her that "dumme gjet" actually means "stupid old goat."
* In ''[[Bunraku (Film)|Bunraku]]'', Yoshi says the Japanese equivalent of 'shit' when he realizes he's surrounded in the bar. Unlike the rest of the Japanese in the movie, it's not subtitled.
 
 
== Literature ==
* In the [[Artemis Fowl (Literature)|Artemis Fowl]] series by Eoin Colfer, Fairies often use the Gnomish curse word "D'arvit". It's noted in the first book that "if translated into English, this book would not be allowed to be published."
* A minor (but suitably irritating) character in Joseph Heller's ''[[Catch-22]]'' is named Scheisskopf (his wife being the lovely Mrs Scheisskopf).
** Not really a softening use, though -- at several points later in the book, the name is translated directly back to "Shithead".
Line 93:
** A particular favorite is along the lines of "Me cago en la leche de tu puta madre": "I shit in the milk of your whore of a mother". Pretty forceful -- although the [[Snowclones]] leave something to be desired. ("I shit in the milk of their airplanes!")
* "Sacrebleu" is a double subversion; literally it translates to "sacred blue" (which sounds harmless), but it referred to the Virgin Mary and there's a whole lot of stiff-upper-lip context associated with it, making it a serious curse in France (until about the end of the 18th century, anyway), but everywhere else just sort of a joke--like hearing "puta" or "culo" or, even worse, "maricón."
* In the last ''[[Animorphs (Literature)|Animorphs]]'' book, Jake uses [[Three Laws Compliant|the Chee's non-violence programming]] to force them to help him end the war, and [[Really Seven Hundred Years Old|Erek]] drops into a language he doesn't understand for about thirty seconds.
{{quote| '''Jake:''' ...what was that?<br />
'''Erek:''' An ancient dialect of the Byzantine empire, known for its wide variety of cursewords.<br />
Line 105:
 
== Live-Action TV ==
* ''[[Firefly (TV)|Firefly]]'' has extensive (and generally mispronounced) swearing in Mandarin. One wonders if the surreal effect this must have on native speakers of Mandarin is responsible for the show being completely unheard-of there
** Whoever wrote the DVD subtitles didn't even recognize it as Mandarin - anything more than a few words is rendered as [SPEAKS GALACTIC LANGUAGE].
** The novelization for the film actually translates the swears in footnotes.
Line 116:
*** Bloody and "sod off" are pretty mild in British English. You wouldn't say it to your grandma, but you could say it in public to your mates without offending most people. And your granddad probably says "bloody". However a two fingered (it looks like a backhand peace sign) "up yours" sign is like "flipping the bird" but not used as much.
* Desi Arnaz, on ''[[I Love Lucy]]'', using the Spanish equivalent of "pregnant" when the English word was unacceptable for broadcast.
* Captain Picard of ''[[Star Trek: theThe Next Generation]]'' has let slip a "merde" at least twice, in "The Last Outpost" and "Elementary, Dear Data". He also swore up a storm in Klingon in one episode. Even the visiting Klingon passenger was impressed.
** Riker once swore in Romulan in response to a Romulan defector trying to get a rise out of Worf with Klingon insults.
* In the ''[[Leverage]]'' episode "The Two Live Crew Job" the Israeli muscle for the opposing team throws out a quick "Kus shel ha ima shelha" at the team leader. Generally used as a "Fuck you" equivalent in Israel, the literal translation is "Your mothers cunt".
** Also in the pilot where Sophie calls Nate a "wanker" when he's arrested her.
* In the pilot episode of ''[[Lost]]'', Sawyer (a Southern redneck) accuses Sayid (an Iraqi) of having caused the plane to crash. During the ensuing fight and argument, Sayid calls Sawyer "Ibn al-Kalb", which is Arabic for son of a bitch.
* One episode of ''[[Stargate SG -1]]'' features a very surprised Russian soldier saying "Bozhe moi," which is (inaccurately) translated by the DVD closed captioning-- not the subtitles-- as "Holy shit." SG-1 is notable for being a show that wasn't afraid to take advantage of its cable heritage and [[Just for Pun|let a "shit" hit the fans]] now and again.
** For reference, the actual translation is "My God." Same basic exclamation as in English.
** In ''[[Stargate Atlantis]]'', Dr. Radek Zelenka is played by David Nykl, who speaks fluent Czech. [[Word of God]] says only about half of Zelenka's Czech lines are scripted, and Czech fans have confirmed that not only is there a lot of uncensored swearing, he sometimes [[Bilingual Bonus|breaks the fourth wall]].
Line 131:
** Similarly in ''[[Soul Eater]]'' Free sometimes yells "GODDAMN SHIT" after messing up.
** ''Swing Girls'' has a cute high school girl shouting "Shit!" as she misses her stop on the subway. In subtitled anime, the Japanese word for 'shit' (kuso) is often translated as 'damn' for American audiences because of the similar usage.
* ''[[Married... Withwith Children]]'''s Peggy comes from Wanker County, Wisconsin (IIRC).
** It's also her maiden name. In one episode she meets an old classmate or similar, who even goes so far as to greet her as "Peggy Wanker, no need to thank her".
* In the last episode of the first season of [[Heroes (TV series)|Heroes]] (and then again in the first episode of the second season), Hiro says something in Japanese that is subtitled only as "&%#* " and that I've certainly never heard in any anime.
* Subverted in ''[[Ned's Declassified School Survival Guide]]'' - in "Guide to-Bad Habits", Moze tries trash-talking he volleyball opponents in Dutch ([[As Long Asas It Sounds Foreign|but not really]]) to avoid getting penalized for foul language. The referee turns out to be Dutch (wearing wooden shoes in a school gym!) and penalizes her anyway.
* Botched regularly in ''[[Friends]]'', by Joey. He says "Va fa Napoli!" (which roughly means "Go to Naples!", in Italian), when he actually he meant to say "Vai a fare in culo" ("Go do [[Sex Tropes|it]] in the ass", or, less literally "Go get fucked in the ass").
* ''[[Malcolm in Thethe Middle]]'' has Lois' ambiguously foreign co-worker shouting "chaluzmerack!" when the store is held up.
* In the Russian medical show ''Interny'' ("Interns"), the American intern Phil Richards speaks Russian very well but will occasionally swear in English. Of course, most Russian know what "shit" means but don't consider it to be as offensive as equivalent Russian swears.
* ''[[Top Gear]]'' is fond of letting non-English speakers express themselves. The best example was probably the ''Top Gear'' vs. ''D-Motor'' challenge, where the Germans were cursing with great passion. English subtitles were provided that made them sound like an English granny in a very mild snit.
Line 165:
** Hell, the ''first words said by the first Ganado Leon meets'' roughly translate to "What the fuck are you doing here? Get out of here, asshole!"
* Funny variation in the first ''Phoenix Wright: [[Ace Attorney]]'': Parts of Manella's dialogue is internet slang and leetspeak, and he therefore gets away with exclaiming "WTF!".
* ''[[Scarface the World Is Yours (Video Game)|Scarface the World Is Yours]]'' has Tony and some of his enemies liberally dish out the Spanish. They have no problems with using English as well, though.
* In the Wii ''[[Punch Out]]'', various boxers who are walking national stereotypes speak foreign languages. Great Tiger tells Little Mac (in Hindi) to do what translates to suggesting he go back to his mommy's milk, while Bald Bull asks (in Turkish) if Louis (Mac's Trainer) is teaching Mac how to get spanked.
* [[Gratuitous English]]-loving Date Masamune of ''[[Sengoku Basara]]'' shouts words like "shit" and "goddamn" quite often in-game.
* In ''[[Team Fortress 2 (Video Game)|Team Fortress 2]]'', the Spy has "Oh, merde!" (shit) as one of his angry one-liners. The Medic will also call his teammates "dummkopfs" (which is wrong ''in German'' - it should be "Dummköpfe", and is laughably mild).
* Grunty, the german mercenary from ''[[Jagged Alliance]],'' often exclaims "Scheisse" (Shit) when he spots an enemy. Another mercenary, Ivan, also swears in Russian. (Then again, in the first two games, he only speaks Russian.)
* [[Final Fantasy XIV (Video Game)|Final Fantasy XIV]] of all things seems to love doing this; the Gridanians have been effing and blinding at me with British expletives since I arrived. Bollocks, arse, shite.. wow.
* Tear, the [[Fairy Companion|fairy]] half of ''[[Recettear]]'''s main [[Odd Couple]], mumbles "merde" whenever she gets exasperated.
* In the game [[Soul Calibur]] II, Yoshimitsu says a few Japanese curse words... What's so odd is that these words are ALSO IN THE JAPANESE VERSION!
** Well, there are actually no official cuss words in Japanese. The well-known "chiku shou," which is commonly translated as "Shit" or "Damn it" is actually not a cuss word and is often used anime where children are part of the targeted audience, like in [[Naruto]] where the titular protagonist uses it all the time.
* In the 2005 game ''[[The Warriors (Videovideo Gamegame)|The Warriors]]'' (based, of course, on the 1970s cult classic film), while the New York "tough-guy" characters cuss a blue streak anyway (just as in the movie), there is also some [[Bilingual Bonus|untranslated Spanish]] when the characters take a side trip to Spanish Harlem, and some of the Puerto Rican expressions would be even ''more'' offensive than what is normally heard in the game were they to be rendered in English. Two examples are "''Me cago in tus madres''" ("I shit on your mothers") and "''puto''" (used repeatedly, and a ''very'' offensive name to call any male, since its connotation is somewhere between "bitch" and "faggot.").
** It literally means male prostitute. That being said, the word's so offensive you'll probably prefer to use synonyms when discussing male prostitution in Spanish (such as 'prostituto' or 'chapero').
* Used frequently in the ''[[Grand Theft Auto]]'' games which feature communities foreign to America: they (mostly Hispanic) swear in their home language (it's easier to hear whenever you cause a traffic accident), but other languages are not exempt (Portuguese-speaking players are guaranteed to get a laugh in ''IV'' when they hear a driver - very rare though<ref>The Portuguese community in Liberty City is located in Alderney, which is not unlocked until halfway into the game</ref> - yelling "vai tomar no cu, filho da puta!", which means "kiss my ass, son of a bitch!").
* Interesting case in [[Tales of the Abyss]]: Asch often calls Luke "drek" as a placeholder title and insult. The word is indeed uncommon, but not completely unheard of in North American English and it was likely brought over from the German language where it carries the meaning of "trash" or "inferior goods", hence Asch's usage of the phrase. However, the original Yiddish version of the word, predating the German use, is much stronger and harsher.
* In ''[[Assassin's Creed II (Video Game)|Assassin's Creed II]]'', Ezio curses off the final boss, Pope Rodrigo Borgia, using an Italian phrase translating to "[[Precision F-Strike|Go fuck yourself.]]"
 
 
Line 184:
* ''[[Two Kinds]]'': What Flora says when she breaks her foot is apparantly "untranslatable".
* [[Scandinavia and The World]]: Finland says [[Cluster F-Bomb|"Perkele"]] a lot. (In fact, it's [[The Quiet One|almost the only thing he ever says.]])
* ''[[The Dreadful]]'': Erin's final words are [[Defiant to Thethe End|"Leck mich."]]<ref>Short for "Leck mich am Arsch.", literally "Lick me on the ass.", German version of "Kiss my ass."</ref>
 
 
Line 192:
* ''[[Futurama]]'' has Amy occasionally cursing in Cantonese.
** [[Bilingual Bonus|She was mostly just saying the names of everyday object in a derisive tone of voice.]]
* Oglethorpe, the Austrian-sounding Plutonian alien from ''[[Aqua Teen Hunger Force (Animation)|Aqua Teen Hunger Force]]'' once called someone ''scheißkopf'', a German word that literally translates to "shithead".
* In ''[[American Dad (Animation)|American Dad]]'' Klaus uses some German words that sound extremely dirty, and knowing that the show, like ''[[Family Guy]]'' and ''[[The Cleveland Show]]'', was created by [[Seth Macfarlane|Seth MacFarlane]], they probably are.
* Mas y Menos in the ''[[Teen Titans (Animationanimation)|Teen Titans]]'' animated series got away with at least one and possibly more questionable phrases part from the Spanish and part from their rapid-fire speech.
* On ''[[Phineas and Ferb]],'' designer Gaston le Mode said "mon dieu" when he was surprised. That's not a particularly strong swear, but seeing as it's a kids' show, saying "my god" in English would probably [[Getting Crap Past the Radar|not even be allowed.]]