Fun with Foreign Languages: Difference between revisions

M*A*S*H pothole
m (revise quote template spacing)
(M*A*S*H pothole)
 
(7 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
{{quote|'''Brendan Shanahan:''' On our team,<ref>The Detroit Red Wings, for those unfamiliar with 90s [[Ice Hockey|hockey]]</ref> we have Russians, Germans, Swedes - you name it, we got it. [[Tempting Fate|And we're all one big happy family]].<br />
'''Sergei Fedorov:''' ''(in Russian)'' Go to hell, Shanahan. You freak.<ref>Well, he actually says "Sup, Shan, go skate in the skies!" So that's double mistranslation for you!</ref><br />
'''Brendan Shanahan:''' [[Tactful Translation|That means "Shanahan is a good and great man."]] ''(to Fedorov)'' I love you, too, my brother!|[http://www.youtube.com/watch?v=yetl55p9LQY A mid-90's ESPN commercial.]}}
|[http://www.youtube.com/watch?v{{=}}yetl55p9LQY A mid-90's ESPN commercial.]}}
 
Many comedic situations come out of foreign languages.
Line 23 ⟶ 24:
 
See also [[Funny Foreigner]], [[Bilingual Bonus]], [[Tactful Translation]].
{{examples}}
 
{{examples}}
== [[Advertising]] ==
* There is a hilarious ad where a very nice, homey looking Dutch family gets into a car - husband wife, and two kids.They turn on the radio and an English song comes on - a techno song, singing "I wanna fuck you in the ass." The family looks at each other, smiles, and then gently starts rocking out. The caption comes on: "Engels Leren? (Wanna learn English?) [http://www.youtube.com/watch?v=XNGT8lI8080 Rock out here.]
Line 38 ⟶ 39:
 
== [[Comic Books]] ==
* Done in ''Impulse'' when Bart Allen "teaches" his mentor Interlac.
{{quote|'''Max Mercury''': A pleasure, Mrs. Allen. My name is Max Crandall. I'm Bart's guardian and kumquat-head. Make yourself at home in our dungeon.}}
 
Line 61 ⟶ 62:
* In the Ridley Scott thriller ''[[Black Rain]]'' Nick (Michael Douglas) asks "Is there a single Nip in this place who speaks fucking English?" in front of a Japanese cop who proceeds to introduce his police boss before finishing "-- and I do speaking fucking English". Fortunately Nick's American partner, Charlie, is [[Tactful Translation|a lot wiser]].
{{quote|'''Nick''': "I want a Japanese cop who knows the street, speaks English, and can find his ass with both hands!"
'''[[Da Chief|High Ranking Police Boss]]''': "WHAT did you say?"<br />
'''Charlie''': "He means 'a tough motherfucker'."<br />
'''High Ranking Police Boss''': "Ah, of course." }}
** This proves a [[Running Gag]], as when Nick's bitter "I like to be kissed before I'm fucked!" is translated by Charlie simply as "Foreplay."
* In the 1985 comedy ''[[Water]]'', American oil executives land on the island of Cascara and come across the local radical liberation front -- allfront—all two of them (one of whom is Billy Connolly, whose character only communicates through [[Dreadful Musician|bad singing]]).
{{quote|'''Spenco Executive:''' ''(with exaggerated hand movements)'' "DO -- YOU -- SPEAK -- EN-GL-ISH?"
'''Cascaran:''' "I do, but my comrade will not speak until he can say Cascara is free."
Line 115 ⟶ 116:
'''Translator:''' He... He said he once nailed your wife...
'''Mafia Boss:''' Ok, screw the money! }}
* Somewhat similar to the ''[[George of the Jungle]]'' example, in ''[[Wizards of Waverly Place]]'' the movie Alex can't understand the locals, but uses a spell to create a literal caption floating in the air that translates for her, but while she is right about them talking about the cave, they also talk about how she's a strange girl and maybe if they just smile and nod she'll go away.
* In ''Nadja'', after Nadja is injured but gets away, Edgar tries to figure out her location using [[Twin Telepathy]], which causes him to revert to his native Romanian as he describes what he's picking up; Van Helsing provides a running translation for the others. Part of it goes like this:
{{quote|'''Edgar:''' ''[speaks in Romanian]''
Line 135 ⟶ 136:
** Therer's even a double payoff from this seemingly random speech: not only does the son retain his innocence, but he "wins" the tank!
* In the 2011 film ''Courageous'', the main character Adam has his friend Javier in the back seat of his patrol car. While Javier is still in the back seat, a call goes out for a warrant of a drug trafficker. As Adam arrests the trafficker, he tells Javier to act like a crazed man to freak out the trafficker. The trafficker is disturbed by the behavior of Javier, as Adam has told the trafficker they have the leader of the gang "The Snake Kings" in the patrol car and he is not to make eye contact if he values his life. When Javier starts speaking Spanish in a sinister tone, the trafficker starts freaking out. The translation captions shows us Javier's only listing his lunch plans.
* ''Meteor'' (1979). A Russian scientist is meeting with a U.S. [[General Ripper]] to begin politically sensitive negotiations to aim nuclear missiles at the oncoming [[Death From Above]]. Each side has their "English voice" and "Russian voice", both speaking at the same time to avoid accusations of duplicity. Eventually [[Sean Connery]] gets tired of the babble and just has them speaking English with the pretty female Russian translating -- attranslating—at the end the general turns to his Russian voice and demands, "Is that what I said?" The translator just says, "[[Translation: "Yes"|Yes]]."
 
== [[Literature]] ==
Line 141 ⟶ 142:
** In ''Hat Full of Sky'', the "ancient dwarfish runes" on a magic wand translate as "Oh, what a wally is waving this".
** This could probably also work for hand-gestures. At one point in ''Monstrous Regiment'', Commander Vimes gives the titular group a thumbs up, which prompts this confused exchange: "I think in Ankh-Morpork that means 'Jolly good.'" "I heard in Klatchian, it means, 'I hope your donkey explodes.'" "Why would he say 'Jolly good'?" "Or hate our donkey so much?"
*** Later in the same book, in a deliberate nod to JFK, Vimes attempts to say "I am a citizen of Borogravia" and instead comes out with "I am a cherry pancake." Being Vimes, it doesn't bother him too much.
** In ''Interesting Times'', it's mentioned that "Argh!" translates in one Discworld language as "Your wife is a big hippo", "Hello, thinks Mr. Purple Cat", or "I would like to eat your foot" depending on inflection. This becomes a running gag, where Rincewind's screams are literally translated into these phrases; at one point, Rincewind screams "Argh!" and another character responds "What's that about a hippo?"
*** It also translates to "Quick! More boiling oil!" in yet another language. Considering one of the characters is an insane emperor, this has ''unfortunate'' consequences.
Line 157 ⟶ 158:
* In [[Keith Laumer]]'s ''[[Retief]]'' stories, the hero, Jame Retief, is often the only one who bothers to learn the native language on whatever world they're visiting, leading him to be the designated translator. This sometimes results in him carrying on two entirely different conversations with different sides who don't understand what the other side is saying, and each side assuming that he's just acting as a translator.
* In ''Mr. Monk and the Dirty Cop'', Randy Disher tells Japanese tourists "Mune on sawaru na, shinu kakugo shiru." He thinks this means "Please forgive me for the inconvenience, I'm truly sorry." According to his Japanese-speaking partner, it actually means "Stop groping my breasts and prepare to die."
* In one [[Darkover]] novel it's mentioned that a particular Darkovan phrase, which translates literally as "friend and brother", is forbidden to diplomats from the Terran Empire. The everyday inflection would be acceptable, but it's too easy to say it with the inflection that makes it mean "brother" in the familial sense -- orsense—or the one that makes it mean "same-sex lover".
 
== [[Live Action TV]] ==
* ''[[Seinfeld]]'': Elaine thinks the Korean women are making fun of her, which of course they are. She brings George's father, who secretly speaks Korean, to eavesdrop on their chatter, but his short temper leads him to blow his cover quickly.
* ''[[Ally McBeal]]'': Lucy Liu, arguing a case, purports to be relating a Chinese proverb. The subtitles reveal that she is, in fact, simply describing her plan to win sympathy from the jury by using her tone to convey that she's saying something deep and meaningful while actually saying nothing of consequence, because "None of you speak Chinese."
* ''[[WhosWho's theThe Boss?]]'', "Tony the Nanny": Tony Danza theorizes that Italian-speaking uncle Vito Scotti thinks that he's to blame for Scotti's daughter standing up to him regarding her fiancé, and he's right (according to Scotti's daughter's interpretation).
* ''[[Frasier]]'' When Niles suspects that his wife is cheating on him with her German fencing instructor (it turns out that she isn't), Niles confronts him. Frasier doesn't speak German, but does know Spanish. However the Hispanic maid speaks no English but knows German. She worked for a German family that turned up in Guatemala... just after the war.
** In another episode, Roz asks Frasier to break up with her French boyfriend, who can't speak English. It turns out, he didn't want to stay with her anyway, and so we see a subtitled conversation where they discuss where to get good beefsteak instead, while Roz thinks they're talking about the break up.
Line 175 ⟶ 176:
** A 7th season episode has Giles offering a Chinese potential slayer ice cream - she's speaking Chinese, subtitles reading "I'm lactose intolerant! This man is trying to kill me!" - Chinese is apparently not a language he's versed in.
*** He explains earlier that he can speak Mandarin... but the Chinese potential speaks Cantonese. (Both are considered "dialects" of Chinese, but are mutually unintelligible.)
* In ''[[My Name Is Earl]]'', the "chain-of-translators" version is used. And includes sign language, for extra fun, as the lawyer is deaf.
* There are a few jokes in ''[[Babylon 5]]'' about Ivanova's ineptitude in speaking the Minbari language. Also one serious moment, when Marcus [[Cannot Spit It Out|is only brave enough]] to call Ivanova beautiful in Minbari; when she asks for a translation, he gives what is probably a technically-correct (given Minbari's flowery prose) translation which weakens the meaning. Later on, after Ivanova has learned the language, she thanks him -- herhim—her [[Photographic Memory]] let her remember, and then translate, the phrase properly.
* In an early episode of ''French Fields'' (''Fresh Fields'' <small>[[Recycled in Space|IN FRANCE!]]</small>), the Fields meet their neighbors, and they start trying to hold a conversation with each other in French. Over the course of the conversation, they discover that they're ''all'' actually English and can converse normally.
* In the ''Are You Being Served?'' episode "German Week", the German Band arrives, and a character says something to them in German, and they respond in English.
Line 185 ⟶ 186:
** "Mucho herpes... grande!"
** Carla's brother also pretended not to know English for years to maintain the special bond he and his sister had. He also occasionally used it to spy on her.
** There is also a very funny scene involving Elliot trying to talk past a patient's kid with Turk in French. Turk's knowledge of that language is evidently limited to what his high-school classmates taught him. The subtitles are roughly accurate. What Elliot says is quite literate. What does Turk say? "I have the Eiffel Tower in my pants." I might add that he says it badly -- whatbadly—what he says translates word-for-word as "I have Eiffel Tower pants."
** Another episode of ''[[Scrubs]]'' had the Janitor acting as a sign language interpreter between Turk and JD and a deaf father and son.
{{quote|'''Janitor''': While these two were having sex with each other, I worked out how to restore your son's hearing.}}
Line 191 ⟶ 192:
** ''[[Scrubs]]'' loves this joke: in another episode Dr Cox asks Elliot how to tell a German patient he has lung cancer. Elliot, being annoyed with him, teaches him to say "Your wife has huge cans." Even better, when he says it, he's miming what he ''intends'' to be lungs...
* Sheldon on ''[[The Big Bang Theory]]'' attempts to learn Mandarin Chinese, but has just a bit of trouble with the tones. He then attempts to speak Chinese to various native speakers, with predictable results, as translated on screen in subtitles: "Long live concrete?" "Your monkey sleeps inside me." "Show me the mucus." "Oxen are in my bed! Many, many oxen!"
** Bit of a nitpick, but he actually says "Where is the mucus?", not "Show me the mucus".
* Again, Sheldon on ''[[The Big Bang Theory]]'', describes his team for "The Physics Bowl", consisting of the Third Floor Janitor, the Lunch Room Lady and a guy who (due to Sheldon's poor skills on Spanish) is either her son or her butcher.
* Both ''[[Monty Python's Flying Circus|Monty Python]]'' ("My nipples explode with delight.") and ''[[Saturday Night Live]]'' ("I want to feed your fingertips to the wolverines.") built memorable sketches around this trope.
** Monty Python's Flying circus also did a reversal of this, With a "Polish Phonetic guide to English" containing such memorable phrases as "2 U F U N E M" (Do you Have you Any ham?)
Line 198 ⟶ 199:
* There was a joke on Conan O'Brien making fun of the fact that Clint Eastwood spoke no Japanese despite producing the movie ''Letters from Iwo Jima''. A dramatic scene is actually one of the actors forgetting his line and the other actor telling him to wing it. They go on to insult Mr. Eastwood and end by yelling about what they are having for lunch.
* A Harry Enfield sketch featured Stan Herbert (basically a middle-aged Loadsamoney, whose catchphrase was "I'm considerably richer than you) in a cafe in Spain, explaining to an English couple that, unlike them, he didn't ''need'' to speak the lingo, because he was so rich. The waiter then states, in Spanish, that he urinated in Herbert's drink, and the couple raise their glasses to him.
* At the end of one episode of ''[[MASHM*A*S*H (television)|M*A*S*H]]'' it turns out that Hawkeye has taught the Koreans that the correct response to Frank Burns calling him a "twerp" is: "You tell it to him, Ferretface!"
** See also: "Frank Burns eats worms."
* In the ''[[Star Trek: Voyager]]'' episode 'Macrocosm' Captain Janeway's habit of putting her hands on her hips turns out to be the 'worst insult imaginable' in the Tak Tak language, causing her and Neelix to narrowly escape execution. Shortly afterward she vows never to put her hands on her hips again. A few seconds later, she unconsciously does it again. Likewise Chakotay talks about his first away mission, when he failed to realize that males and females used different body language symbols and ended up proposing to the alien ambassador. "It was a while before I was allowed on any more away missions."
Line 217 ⟶ 218:
 
== [[Web Comics]] ==
* Donovan Deegan, father of ''[[Dominic Deegan]]'''s title character, speaks Orcish - to some degree. When he received the Orc name "Kulka Sheendo Dak," he was told it meant "bringer of peace and joy." Appropriate as that would have been, he found out many years later that "bringer of peace and joy" was "Kilka Shiendo Dak." As Donovan proudly dressed in pink most of the time, they had named him "little pink man in pink." His Orcish provided comedy on other instances as well, with such statements as "[https://web.archive.org/web/20071028212547/http://www.zestuff.com/dd/apparel/498/ My land mass erupts with kittens.]"
** Recently, it's revealed that Donovan has not only been providing Fun With Languages, he's been {{spoiler|having his own fun with languages. He speaks perfectly fluent Orcish, coming out with a profound "I believe it goes, '<It is not the language of the clans but the language of nature to which one has to listen.>'}} [https://web.archive.org/web/20130121141150/http://www.dominic-deegan.com/view.php?date=2010-01-12 Cue WTF faces from all present.]
{{quote|'''Dominic:''' {{spoiler|You...you've been able to speak Orcish all along, haven't you?}}
'''Donovan {{spoiler|(Orcish)}}:''' {{spoiler|<Only for the past twenty years or so.>}}
'''Dominic:''' {{spoiler|Then why the hell have you been pretending to speak '''gibberish''' for the past two decades?}}
'''Donovan:''' I'm a bard. Why do I do anything? (next panel) Because it's ''funny''.
'''Hukthak:''' <&lt;I knew it!>&gt; }}
 
* In ''[[Faux Pas]]'', which focuses on an assortment of animals (foxes, rabbits, cats, a chicken...) and gives a few faceless humans only incidental roles, nearly all of the various animals are quite capable of understanding human speech. Because [[Status Quo Is God]], though, [[Failure Is the Only Option]] when the animals attempt to make themselves understood by whichever humans presently have control over their lives. Thus, the chicken, Myrtle, is able to read ''and'' write... but her "handwriting" is so poor that the humans can't quite make sense of it (even though, whenever readers are shown a page of her writing, Myrtle's "chicken-scratch" [[Informed Attribute|is perfectly legible]]). More to the point: when a new character is introduced --- a cockatiel uninspiredly named Cocky --- who "can speak human, for real," ...it turns out that Cocky is fluent in "''French'' human," and comically inept with English. So, when the fox who urgently ''needs'' a translator asks Cocky to tell the humans this or that, Cocky ends up with gems like: "M'sieur! This girl fox photo of your wildest dreaming to begin? This fox Randy, she is not he!" (Which actually makes close enough sense, in context, but the human doesn't get it.)
** [http://www.ozfoxes.net/fp/fp-125.jpg And don't forget this priceless strip.]
 
Line 255 ⟶ 256:
** "But in what method shall we implement the system matrix [[My Hovercraft Is Full of Eels|of this company display picnic?]]"
* Russian joke featuring a performer introducing herself as "Yani Suka Takaya" (which sounds Japanese), except that it actually means "I am not such a bitch" or "Yani, such a bitch" in Russian.
* The Spanish swearword "cojones" (balls), when used by English-speakers, is occasionally misspelt or mispronounced as "cajones" (furniture drawers). [[Hilarity Ensues]].
{{quote|That bloke really had a lot of cajones! ''(That bloke really had many drawers.)''}}
** Although in many dialects of English, the first vowel of both those words is reduced to ə, making them barely distinguishable from each other – especially in fast and/or casual speech.
Line 264 ⟶ 265:
*** Kennedy then replied "Pardon?", to which Luns responded "Yes, paarden!" (Dutch for horses.)
** Prime-minister Joop den Uyl once remarked that "the Dutch are a nation of undertakers". The Dutch verb ondernemen is literally the English undertake (as onder is under and nemen is take), but in Dutch an "ondernemer" is someone that owns any kind of bussiness, the one the English word refers to would be a "begrafenisondernemer".
* The Lewis and Clark expedition had a headache with this. The explorers spoke English and French, but not the native languages. Charbonneau, their Mountain Man guide, spoke French and Hidatsa. Sacagawea spoke Hidatsa (as she had been a long-term captive of that tribe) and Shoshone (her native language). Negotiations with the Shoshone got...interesting.
* The "chain of translations" trope supposedly actually happened in the Scottish town of Stornoway. A member of the town's Pakistani community was a witness in a court case, and he insisted he only spoke Punjabi. A translator was found from the community, but ''he'' said he only spoke Punjabi and Scots Gaelic. So another translator had to be found who could translate from Gaelic to English. The story goes that it later transpired that all three men spoke all three languages, but objected to the case and wanted to wind the court up.
 
Line 270 ⟶ 271:
[[Category:Comedy Tropes]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Fun with Foreign Languages{{PAGENAME}}]]